平分秋色
上一层 ]

 

 

首   页 高   考 自   考 考试资源 高中英语 PETS考试 公务员考试 计算机考试 下载中心
考   研 中   考 大学英语 英语教学 知心港湾 IELTS考试 四六级英语 普通话考试 今日要闻

全国外语翻译证书和全国翻译专业资格(水平)考试比较

 

  专家委员会主任黄友义介绍全国翻译专业资格(水平)考试

  今年12月6日和7日,全国翻译专业资格(水平)考试将在京、沪、穗三市进行试点,10月18日该考试的报名工作开始。这是我国第一次举行国内统一的翻译专业资格(水平)考试,并将其纳入国家职业资格证书制度的统一规划。它对中国翻译界、翻译市场,乃至普通百姓的生活所带来的影响,使得它的价值超越了一般意义上的考试。该考试由中国外文出版发行事业局负责组织实施与管理。

  记者:自从4月21日人事部宣布将举行这项考试以来,这项看上去专业性很强的考试就得到了翻译界内外广泛的关注。对于一个普通人来说,有没有这项考试,会对他的生活产生影响吗?

  黄友义:假如你要应聘一份对外语水平有要求的工作,在目前的情况下,由于缺乏统一的衡量标准,用人单位通常需要对你进行外语水平的面试。很多应聘者都有这样的经历:他们被一个个内容雷同的面试搞得筋疲力尽,同时,考官自身的水平也会影响到应聘者被录用的机会。对用人单位来说,这样的面试也会在时间和精力上造成巨大的浪费。而由于即将举行的这项考试所具有的权威性,考试合格者将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国通用,它足以证明证书持有者具有相应的专业水平和业务能力。应聘者和用人单位都可以从无休止的面试中得到解脱。因此,这项考试受到了包括外企在内的很多用人单位的欢迎。

  假如你从事的不是专业翻译的工作,以前没有机会获得相应的翻译水平的认定,而这项面向社会的考试,就为你提供了这样的机会,对你个人发展创造更广阔的空间。

  假如你有文本或是对外交流需要翻译,你怎么知道你找的翻译公司是否可靠呢?即使是同一个翻译公司的翻译质量也良莠不齐。有了这项考试认证,你就可以根据你需要翻译的内容的重要性和你的财力,选择不同级别的翻译为你服务。如此,可以起到规范翻译市场的作用,既为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务,又能更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

  随着中国日益国际化,百姓在日常生活中需要翻译服务的机会越来越多,因此,这项考试才会受到如此广泛的关注。

  同时,对于专业从事翻译工作的人来说,这项考试所具有的客观、公正性可以解决目前我们在职称考评中所暴露出的一些弊端。

  记者:我想您是指人事部在文件中提到的这一条吧:"考试在全国范围实行后,不再进行相应职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止",这被认为是对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。那么,这项考试什么时候能在全国范围实行呢?

  黄友义:今年在京、沪、穗三城市进行的是英语语种的考试试点;明年会扩大到20个城市,二三个语种;预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等多个语种。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。

  记者:这项考试各级别的难度如何呢?

  黄友义:这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。

  记者:我注意到您一直在强调应考者的“翻译实践经验”。

  黄友义:是的,这项考试同其他很多外语考试不同,重在考核实际翻译能力和水平。大家知道,“能翻译”和“能懂外语”是两个不同的概念。翻译要求在两种语言不同的文化背景、思维方式、用语习惯中进行快速转换。除词汇量外,对翻译者的翻译技巧、语言文字能力、文化知识的广博程度都有较高的要求。考虑到事实上一名翻译不可能对各个领域都精通,因此,我们在笔译考试中,部分题目将允许应考者在二三个题目中任选一个进行翻译。

  记者:和所谓的“标准化”试题不同,这项考试几乎全部是主观题,如何能保证阅卷标准的统一以确保其公正呢?

  黄友义:如何避免阅卷者的水平影响考生的成绩,是我们此次考试试点重点要解决的问题。除了聘请高水平的阅卷者之外,为了防止三地打分标准不统一,我们实行集中阅卷。每位笔译考试的阅卷者只会负责各考卷的一部分评阅,而每位口译考试应考者的翻译录音带将由3位阅卷者分别打分。

  记者:这次考试试点“试”的是什么?

  黄友义:考试的大纲是否适合国情;考试的难度是否适中;考试的形式是否科学;由于各地外语教育发展不平衡,怎样的阅卷方式更为合理等等。由于口译考试对考场和阅卷工作要求更高,此次三城市的口译考试各限报200人。关于此次考试试点的报名、培训、考试的细节,大家可以通过中国网(www.china.com.cn)查询。(邢宇皓)

  《光明日报》2003年10月27日

  全国外语翻译证书和全国翻译专业资格(水平)考试

  相同之处
  ■相同的认证级别
  据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

  ■相同的适合人群
  在采访中记者了解到,不同的两个证书适合考生考取的级别是相同的,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

  不同之处
  ■全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩
  据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。

  ■外语翻译资格证书完全社会化
  这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格和权威认证。发展至今,已被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。在今年第二次考试中,参加者就已经突破了1500人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。

  ■两证来自于不同的背景
  多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

  ■考试难易程度要求不同
  有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。

  比较之后的反思

  全国外语翻译证书也好,全国翻译专业资格证书也罢,不论是横比还是竖比,两证之间的确是各有千秋,比不出孰优孰劣。但值得提醒的是:

  人事部颁发的全国翻译资格考试与职称挂钩为应聘提供了很多方便,但是由于刚刚起步相对缺乏经验。而全国外语翻译证书虽然称得上是"老字号"有经验,但是有新的推广必然要受到影响。那么这两个证书到底是为了适应市场需求,还是想争夺市场上这个美味可口的大蛋糕?这个我们不去过多的研究,拿到一个适合自己的"含金量"高的证书才是最为关键的。(张明浩 李哲)

  《北京青年报》2003年10月27日
 

 
 
 

加入WTO后哪些行业可获高薪

 
人民网-市场报

  据有关部门预测,我国加入世贸组织后,以下七类人才将最有机会获得高薪。

  1.教师我国将有数千万人要重新就业,在岗人员也需要知识更新,教师地位将大为提高。

  2.律师熟悉国际法则的律师将变得非常重要,通晓国内外法律的人才也将受青睐。

  3.外语人才贸易经济与国际接轨,懂外语又学有专长的管理人才特别受欢迎。

  4.心理医生市场竞争、人才竞争将愈演愈烈,生活节奏加快,心理疾病将增加,所以急需大批心理医生。

  5.谈判人才商务活动频繁,急需大批谈判人才。

  6.旅游人才国外人员将大量进入我国旅游观光,内地也将有大批人员出国观光、考察。因此,熟悉电脑操作、旅游专业毕业的管理人才以及导游人员,将是企业争夺的对象。

  7.信息业人才谁掌握最新信息,谁就掌握市场竞争的主动权。信息咨询员、电脑网络技术员等信息灵通人士将被青睐。

  另外,就目前而言,高薪主要出现在脑力密集型行业和技能要求较高的行业中。脑力密集型行业中的主要代表有:电脑行业,包括软硬件的销售与开发;证券行业,特别是这个行业中的市场分析和投资银行两个相关职位越来越受到重视;媒介,其中电视行业人员收入尤其引人注目。另外,随着科教兴国战略进一步受到重视,在学术界获得高薪的可能性也在加大。(晓林)