法国参议院议长蓬斯莱专程到上海慰问在巴黎奥运火炬传递中受到袭击的中国残疾运动员金晶,转交了萨科齐总统的一封信。对于法国总统这封信,金晶认为有遗憾的意思,但是没有道歉,并对此感到遗憾。一些网友也认为萨科齐没有道歉,应该继续抵制。那么萨科齐到底有没有道歉呢?在回答这个问题之前,我们先说点往事,看看萨科齐的秉性。
2005年秋巴黎郊区发生大规模骚乱,到了10月底似乎渐趋平静的迹象。然而,时任内政部长的萨尔科奇10月31日到巴黎市郊的阿尔让特耶视察时,遭抗议人群示威。抗议人群向他投掷了石块和瓶子。萨尔科奇随即放出狠话,声称要用高压水枪来对付郊区的乌合之众。他把参加骚乱的青少年称作“渣滓”(racaille),誓言实行“零容忍”政策,“你们受够这些社会渣滓了吧?一定要将他们彻底清除。”直到11月2日,他还为自己辩护说:“我实话实说。如果你向警察发射子弹,你就不是‘青少年’,而是暴徒。”萨科齐的话无异于火上浇油,骚乱再次升级,有些参与骚乱的青年表示:“如果萨科奇不道歉,等待他的将是40个夜晚的暴乱。”但是,萨科齐不但没有道歉,而且凭借着其对非裔移民的铁腕政策赢得了右翼甚至极右翼的支持,在2007年当选法国总统。
担任了共和国总统的萨科齐依然保持了其性情中人的风格。去年11月,萨科齐在法国一个叫Guilvinec的海滨小镇考察渔民问题,一名21岁的渔民在一处阳台大声喝骂萨科齐,使用了enculé这个词,这是个很黄很暴力的法国粗口,据说法国球星齐达内在世界杯决赛场上就是因为听到了这个词而发飙用脑袋冲撞了意大利队员马特拉齐。难怪正在行走的萨科齐听到这个词勃然大怒,转过身来朝着阳台上那小子喊:“你小子有什么事,就到这里来说!”("Toi, si tu as quelque chose à dire, tu as qu'à venir ici !")该名站在阳台的男子接着说:“如果我下来,我一定会打扁你个头!”(Si je descends, je te mets un coup de boule)。
今年2月23日萨科齐出席农业展览会,遇大批民众围观、欢迎,这在法语里叫做bain de foule(“洗人群澡”)。萨科齐意气风发愉快地与民众一一热情握手,口中不断地念念有词Bonjour Monsieur(先生您好), 却遇到一个男子不愿碰他,而且以不敬的俗口说道:Ah non, ne touche mois pas!(“噢不!我,你别碰!”) 萨科齐不动声色,微笑地回敬:Casse toi alors(“那么滚开吧!”)该名男子也不好惹,说:Tu me salis(“你把我弄脏了!”)此时萨科齐怒斥道:Casee toi alors pauvre con(“那你滚吧,可怜的混蛋!”)这段对话无论是口气还是用词都堪比街头小混混之间的骂架,尽管很人性很真实,但却有失国家元首之尊严,特别是发生在号称文化古国的法国确实是史无前例。萨科齐和民众互骂的过程被《巴黎人报》拍摄下来,并把有关实录上载到该报的网站(参见周末视频:性情中人的萨科齐出口成脏)。这件事发生后,又有舆论要求萨科齐道歉。在由《巴黎人报》向读者征集向总统提问的问题时,40岁的Guiraudet女士的问题中选了:“听到您破口大骂,作为一个母亲我在问自己:总统的行为做事能用普通人的标准吗?”对此,萨科齐的回答是: “对于这种侮辱性言语不做回应是很难的。”,“就算你是法国总统,但做总统不意味着你要成为一个逆来顺受的受气包。” 在次日出版的《巴黎人报》中,萨科齐的上述回答的最后中多了这样一句话:“如果我没有回应他,情况会好一些。” 据说这就是萨科齐的“道歉”,但是《巴黎人报》编辑说出了真相:其实萨科齐本人从未说出最后那句“略有悔意”的话。由于法国爱丽舍宫宣称有权修改采访文字,因此那些近似道歉的话是后来才被加上去的。不过总统办公室对此的回应则是,即使萨科齐本人没有亲口说出,这句话也符合总统的本意。
如果说与民众对骂毕竟还是个人的事情,那么萨科齐在去年底访问阿尔及利亚时面临当地舆论要求法国政府对在阿尔及利亚132年的殖民统治道歉的压力又是怎样应对的呢?在萨科齐的正式演讲中,他对殖民统治的“不公正”(injustice)予以谴责,但是却无论如何不肯说“道歉”这个词,而且表示要向1954至1962年法阿战争中双方的所有牺牲者表示敬意。曾在希拉克政府中担任“促进机会平等”部长的Azouz Begag是阿尔及利亚后裔(就是这位法国部长曾经郑重建议要教移民穷孩子中文解决失业问题),他对萨科齐这样的评价:“从萨科齐对于殖民主义历史以及对于郊区青年侮辱来看,萨科齐先生是一个既不会说道歉也不会悔过的人”(En ce qui concerne le colonialisme, les insultes aux jeunes des banlieues..., monsieur Sarkozy n'est pas l'homme d'aucune excuse ni repentance)。
了解了萨科齐的秉性,我们回到本文开始提出的问题:萨科齐给金晶的信到底有没有道歉呢?我在萨科齐给金晶的信:法语原文与中文译文是否有出入?这篇博文中分析了萨科齐法文原件与官方中文译本的区别,结论是中文版在语气上略有夸张,但是大致上反映了萨科齐的原意。这封信通过参议院议长递交并全文披露之后,所有的法国媒体异口同声地说“萨科齐请人向中国运动员道歉”(Nicolas Sarkozy fait porter ses excuses à l'athlète chinoise,这是法国《世界报》使用的标题)。法国媒体这样说是因为他们太了解萨科齐的秉性了,他不仅不习惯说道歉,甚至连软话都不肯说。所以,尽管在萨科齐的信中找不到excuse(道歉)这个词,但是他能够说出“我理解当时所发生的事情,尤其是使您成为受害者的那个不可接受的袭击使中国人的情感受到了伤害”这样的话已属难能可贵,难怪法国媒体都认为萨科齐这次确确实实是向中国人道了歉。
既然法国媒体都这么说,我们就权且相信一回这个“西方媒体”吧:从不肯道歉的萨科齐,这回已经向金晶并通过金晶向中国人民服了软。