| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 论文写作 > 论文资源 > 浏览正文
汉英实用翻译的方法问题
www.hrexam.com   更新时间:2009-07-30 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页

   德国翻译理论家诺伊贝特(A.Neubert)把需要翻译的原文,按可译性程度划分为不同的等级:1.完全以原文为重点,如在科研领域。 2.主要以原文为重点,如文学作品。3.原文与译文应兼顾,如专业文献。4.主要或完全以译文为重点,如对外宣传。

  我以为实用翻译类的原文也可以参考这四个等级分别对待。科技资料的翻译应讲究科学性,力求准确无误地把原文的信息传达给译文读者。在这方面,经过科技翻译工作者多年的努力,无论在理论研究或翻译实践上都取得了巨大的成绩。政府文书,外交公文的翻译也是要以原文为重点,因为它们往往具有法律效力。至于法律文件那就更应以原文为重点了,侯维瑞教授认为,“比科技学术文体更为精确和正式的是法律文体。法令、契约等文书需要严格规定义务、权力、行为准则的涵义和范围,必须词义准确、文体确切,丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。它的全部内容必须字面化,表层化,言外之意、弦外之音、含蓄表达、引申理解等深层意义在法律文书中是没有立足之地的。它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。”(“文体研究与翻译”《外语教学与研究》,1988,3 )不管我们在翻译实践中是否能真正做到这一点,但我们必须朝这个方向去努力。对于一般商业书信的翻译应该是原文和译文兼顾,既要忠实原文的意思,又要考虑用对方商业伙伴容易接受的方式来表达。商标、广告、对外宣传材料,旅游资料等的翻译则应以译文为重点,有时为了达到宣传效果,甚至可以根据译入语的习惯改写原文。比如广告英语必须遵循 AIDMA法则:Attention 引起注意, Interest激起兴趣,Desire 唤起欲望, Memory保存记忆,Action采取行动。那么,我们把中文广告译成英文时就应该遵循这些法则,而不是死扣原文。
  因此,我们在拿到汉英实用翻译的原文时,首先要认真阅读,充分理解,正确判断它是属于哪一类型的文本,把握翻译委托人的目的要求以及文化差异等问题。然后再选择正确的方法进行翻译。

  汉英实用翻译中的文化差异问题

  在汉英实用翻译的各类文体中,科技翻译可能比较少遇到文化差异问题,电脑术语的普及,internet的建立,都大大缩小了人类在科技领域交流的差异。但由于政治制度,机构组织,文化习俗的不同,在翻译政府文书,外交公文,法律文件,旅游资料和对外宣传材料时都可能遇到文化差异问题。比如近年来名片大行其道,可是对名片的翻译却是令人头痛。英语里名片叫name card, business card,visiting card或calling card。Longman词典对visiting card的解释是,“a small card with one's name (and address)on it , which one gives to people one does not know when one goes to visit them or leaves if they aren't home.”可见名片主要是在拜访 不认识的人时用。名片上主要写姓名和地址。因此,外国人的名片上主要是姓名,地址加上自己的学位和一两个有实质性的职务。而我们有些人喜欢在名片上列一大堆衔头,比如“闽江第一漂文化考察组委会秘书长”这样的临时社会兼职也要写在名片,似乎要向人展示自己辉煌的经历。在名片翻译中,首先是机构名称难译,由于国情不同,很难找到与英语国家对等的名称。然而最麻烦的还是职称的翻译,我国现在各类职称很多,有的在英语国家有对等的名称,我们应该用对等的名称,而不要随便译,如“造船工程师”,国外有“ naval architect”的名称,就不要自己译为“shipbuilding engineer”。大部分是没有对等的名称,很难找到准确的翻译。比如有的名片写着“审判员(正科级)”,“调研员(正处级)”,这种中国特色的职务,真不知道该怎么译好。现在有人认为professor可以用来翻译其他系列的正高职称,如:professor of microbiology(微生物研究员),professor of treatment(主任医生),professor of translation(译审),professor of nursing(主任护师),我认为是不妥的。Longman 词典对professor的解释有四条:1. BrE (the title of)a teacher of the highest rank in a university department 2. AmE a teacher at a university or college 3.a title taken by those who teach or claim various skills (often to add an undeserved importance to the position)4. fml and rare a person who shows his religious faith or moral beliefs.这里1,2条都是指教师, 3条是带有“自以为了不起的”的味道,用来指其他系列的高职称人员也不妥。而且,这种翻译给人的第一印象肯定会让人以为这个人是在大学教翻译,护理或微生物的教授。其实在国外医生的地位已经超过大学教授,在名字后面加上MD,要比professor 好听得多。也有的人把“主任医生”译为chief physician,但据我所知,在美国医院里chief physician 是行政职务,也许可以叫“内科主任”,但不是职称,而且physician只指内科医生,“主任医生”则是所有医生的最高职称。在美国没听说中,小学教师有职称,一般都叫teacher,我们的中,小学教师有职称,“一级教师”有人译为first-grade teacher,“二级教师”second-grade teacher,“三级教师”third-grade teacher。这样翻译会让人误解为“一年级教师”,“二年级教师”,“三年级教师”。笔者在美国中学教书时,同行们给我的名片上都只写teacher,有的美国老师还自豪地写道,“ I am a teacher. I touch the future.”所以,我主张在翻译职称时,如果没有对应的名称,就“含糊其词”,教师就是teacher,非得加上first-grade,反而引起误解。编剧就是playwright,不管是几级的,译成grade-1 playwright(一级编剧),反而不伦不类。对于旅游资料的翻译就更应该注意文化差异问题,一位美国朋友曾对我说,他在一个地方看到把“三姐妹山”译为“ mount three sisters”,觉得很好笑,因为 mount可作为动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters。因此,应该改为three-sister mountain 为妥。有一次旅行社写了一篇宣传材料,要吸引美国中学生暑假到中国旅游。他们把材料给我看,其中有一句是这样:We will not only show you the places of historical interest such as the Forbidden City, the Great Wall, and the Terra Cotta Warriors but also make special arrangements for you to attend high school classes,meet with high school students, and play with them. 美国的teenager很讨厌人家把他们当小孩,所以像play with这样的字眼,他们是不会喜欢的,改为interact with,让他们听起来比较舒服。有的旅行社把老年人旅行团叫做aged group,英语国家的老年人听起来会不高兴的。在中国文化中,“老”有honorary的含义,可是英、美人则忌讳说old,一般讲到老年人时用senior比较合适。 闽江饭店的服务指南中有这样一句:“宾客至上,服务第一”是我们的服务宗旨。译文是:“Guests the highest,Service the first” is the sole purpose of service of our hotel.且不论这样字对字的翻译好不好,仅从文化差异这个角度看,我认为英语国家的客人对于the highest这样空洞的吹捧,可能会感到不自在,甚至觉得我们的态度不真诚。如果改为:The entire staffs and management will pledge their complete attention to every detail to provide guests with the best service. 也许使人听起来比较可信,而且也表达了原文的意思。在这本指南的“住宿须知”部分有一条规定:贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。 译文为:Valuable articles,cash shall be handed to General Service Desk for keeping. Otherwise, the owner shall be responsible for the consequence. 中国人看到“后果自负”,也许不会感到不快。但外国人看到“Otherwise , the owner shall be responsible for the consequence.” 会感到threatening。因为即便客人没把东西交给服务台保管,丢了也是他自己的事,用不着用这样威胁的语气来对人家说。这样的话在翻译时最好删除。这句译为:Valuable articles such as cash and jewel should be handed to General Service Desk for safekeeping.就可以了。

  汉英翻译中的文化问题不光是对译入语文化的理解问题,而且也包括对中国文化的理解问题,有的错误往往是译者本身对中国文化不了解造成的。比如把“二十五史”译为: the history of twenty-five dynasties,其实“二十五史”是指《史记》等二十五部史书,应该译为 the Twenty-Five Histories。近日买了一本上海科学普及出版社出的汉英对照《中国传统吉祥图案》,其中说到狮子“是释迦左胁侍文殊菩萨乘坐的神兽”,竟译为:the protector of Buddha Wen Shu, the leftside servant of Sakyamuni。狮子本是坐骑,结果成了protector,文殊菩萨的正确译名是 Manjusri,不能用拼音胡译,而且文殊是大智菩萨却被降格为“leftside servant”,这是对“左胁侍”不理解造成的,“左胁侍”应是“侍立于左侧”意思。这句可改译为:the mount for Manjusri, who stands on the left-hand side of Sakyamuni.

  类似的问题在汉英实用翻译中,尤其是在翻译对外宣传材料时,会遇到很多。译者必须认真对待,不断丰富自己的文化背景知识,避免犯同样的错误。

  建立注册翻译制,保证翻译质量

  汉英实用翻译在我国对外交流的各个领域都是不可缺少的,每天都有大量的材料要译成英文,如果不加强汉英实用翻译队伍的建设,提高他们的素质,势必影响我国的对外交流,在政治和经济上都可能造成不必要的损失。现在是到了采取法律手段来保证翻译质量的时候了。这就是要建立注册翻译制度。在文学翻译方面,译者有署名,而且经出版机构审定,译者对译文质量负有责任。可是搞实用翻译,译者多半是受雇的,而且不署名,加上请翻译的单位大多不懂外文,不可能有出版社那样审定把关,出了问题译者也不负任何责任。没有责任,就没有质量。

  在许多国家有注册翻译,比如我们到澳大利亚办移民手续,尽管我们自己会翻译,但还是要花钱请当地的注册翻译将中文译成英文,因为只有注册翻译译的文件政府或司法部门才认账。我国已经建立了注册律师制,注册会计师制,为了与国际惯例接轨,建立注册翻译制度势在必行。这样可以通过法律手段保证翻译的质量,而且对注册翻译可以进行定期评估,质量不行的取消其资格。另外,有了注册翻译制度也可更好地保护译者的权益。一位西班牙语翻译曾提到他的译作权被侵犯的事:公证处办移民手续时,起初请他翻译有关文件,后来公证处那些不懂西班牙文的翻译就把他的译文输入电脑,以后有人来办手续只要换名字日期就行,从此他们可以毫不费力地赚委托人的翻译费。

  为了加强精神文明建设,保护我国对外开放的形象,减少不必要的损失,希望有关部门能高度重视对外翻译中存在的错误和问题,尽快建立注册翻译制度。

(林本椿《漫谈汉英实用翻译》)

 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
教给孩子思维比知识更重要
让你心静的75句经典语录,让我们学着安静
2013年广东高考满分作文汇总
2013年湖北高考满分作文汇总
2013年江苏高考满分作文:《绿色生活》
2013上海高考满分作文:我最重要的妹妹
2013年浙江高考优秀作文范文汇总
2013年湖南高考优秀作文范文汇总
福建师范大学外国语学院关工委:《英语惯
福建高考今天16时“放榜” 各批次切线或
2013陕西高考分数线:文科一本540理科一本
福建2013年高考各批次控制分数线
2013年全国各地高考录取分数线汇总
一个人不成熟的五个特征
福建省2013年下半年心理咨询师报名时间
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved