十年前,我正在备战考研,经历了考前的种种迷茫和苦涩及考后破茧而出的喜悦与兴奋。十年之后,面对充满憧憬的学子们,我希望能给他们一点力量,让考研的历程少一点酸楚,不再如此让人崩溃。
考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。怎样才能简洁而有效地翻译句子成为困扰考生的主要问题,甚至成为很多考生将翻译这部分忽略不计的主要原因。总体上讲,翻译句子的主要障碍在于这些句子语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪;句子主语是代词(it, they等),必须要根据上下文才能确定其词义所指;句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 从考生卷面的情况分析,学生得分较低的原因主要是考生对翻译技巧所知很少,习惯照搬原句结构,不敢按照中文习惯调整词序、句序、语序,更不敢加字、减字或进行词性转换。而且,划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子就直接翻译,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。
看清问题所在,我们不难得出结论,粗略阅读原文,搞清作者意图,尤其是读懂要翻译句子的“左邻右舍”,从而获取有用信息,确定代词含义,对长、难词进行有效推测,就成为成功翻译的第一步,也是必不可少的一步。
将原文粗略阅读之后,第二部就要理清句子结构,把握句式重心。翻译这部分的评分标准清楚表明如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当强调英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准,而这也就是为什么我们说理解句子结构是翻译中最难、也最重要的一步了。幸运的是,纵观十余年的考研翻译,我们会发现,重点句式会反复出现,若将这些句式做到一见便知,了如指掌,做起题目来就会事半功倍了。比如在1994年考到的一个句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。此句中,not so much…as …是解决问题的关键,应该翻译为与其说……不如说……。而not so much 和as 后的成分往往为并列的关系,之后的第一个词往往是重复的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻译成与其说是因为……不如说是因为……。由此可见,上句主要由三部分组成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.类似的例子还有lie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(与其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取决于A而非B)。此类结构在历年真题中层出不穷,一旦熟知,便由障碍转为利剑,助考生迅速斩断乱麻,理出思路。
列出了主要结构,一半的分数就已经纳入囊中了,下面再看看对细节问题的处理。the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。为了达到足够的信息覆盖率,理顺上下文,在此应采取只加不减原则。许多同学将这一短语翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。这一原则是普遍适用的。如1998年真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。而they say是插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。因此整个句子应翻译为:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
当然,要想做好翻译这一部分,若没有扎实的基本功和对文化背景的很好把握,在考试的过程中纵是有千般技巧,也如“无米之炊”,很难成就一个好句子。比如在历年真题中对least和not the least这两个词的把握,若没有least表否定,not the least表肯定这一概念,什么技巧都难以使句子得以正确的解析。因此,平时积累与应试技巧,双剑合璧才能其利断金。
读报纸的时候看到一句话:生活节奏不是很快,只是匆匆。同事很是不解,有区别么?我想我能够了解,希望学子们回忆起这段考研的日子,不仅仅是匆匆。