中国国家副主席习近平和美国副总统拜登星期二承诺,两国将致力于推进合作。两人是在习近平与奥巴马总统举行会谈前作出上述表示的。习近平访问华盛顿期间由拜登正式负责接待。他们两人会晤后,习近平将在白宫椭圆形办公室会晤奥巴马总统。拜登说,奥巴马和他本人决定重新打造并加强美国在亚太地区的角色,特别是加强与中国的联系。他称,美中关系是世界上最重要的关系之一。他说,两国不会总是意见一致,但是两国有很重要的经济和政治关切,两国必须一起努力来应对这些关切。
习近平即将成为中国新的最高领导人。他说,他希望在访美期间与美国社会广泛接触,加深两国间的友谊。他说,他期待深入和坦诚地交换意见。预计,习近平会呼吁建立两国间的互信机制。拜登和国务卿希拉里.克林顿将在美国国务院主持午宴,款待习近平。然后习近平将在五角大楼与军方官员见面,他还将跟美、中商界领导人会谈。
Chinese Vice President Xi Jinping and his U.S. counterpart Joe Biden pledged the two nations' commitment to cooperation Tuesday, ahead of talks with President Barack Obama. Biden is Xi's formal host during his visit to Washington. The two men were meeting ahead of the Oval Office discussion with President Obama. Biden said Mr. Obama and he have been determined to renew and intensify the U.S. role in the Asia-Pacific region and strengthen ties in particular with China. He called the U.S.-China relationship one of the most important in the world. He said the two nations will not always see things the same way, but have very important economic and political concerns that warrant they work together.
Xi, China's next leader-in-waiting, said he hopes to engage with a broad cross section of American society during his visit and deepen the nations' friendship. He said he looks forward to an in-depth and candid exchange of views.Xi is expected to call for confidence-building measures between the two countries. After lunch at the State Department hosted by Vice President Biden and Secretary of State Hillary Clinton, Xi is scheduled to visit with military officials at the Pentagon and then hold talks with American and Chinese business leaders.