中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要
The Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China
目 录
Contents
第一篇 转变方式 开创科学发展新局面
Part I Transform the Pattern of Economic Development: Initiate a New Phase of Scientific Development
第一章 发展环境
Chapter 1 The Development Environment
第二章 指导思想
Chapter 2 The Guiding Thought
第三章 主要目标
Chapter 3 Main Goals
第四章 政策导向
Chapter 4 Policy Orientation
第二篇 强农惠农 加快社会主义新农村建设
Part II Strengthen Agriculture and Benefit Farmers: Accelerate the Development of a New Socialist Countryside
第七篇 创新驱动 实施科教兴国战略和人才强国战略
Part VII Be Innovation-Driven: Implement the Strategies of Reinvigorating the Country Through Science and Education and Strengthening the Country Through Human Resource
第二十七章 增强科技创新能力
Chapter 27 Increase Scientific and Technological Innovation Capabilities
第二十八章 加快教育改革发展
Chapter 28 Accelerate Educational Reform and Development
第二十九章 造就宏大的高素质人才队伍
Chapter 29 Cultivate a Large Contingent of High-Quality Personnel
第八篇 改善民生 建立健全基本公共服务体系
Part VIII Improve People’s Wellbeing: Establish a Sound System of Basic Public Services
第三十章 提升基本公共服务水平
Chapter 30 Raise the Level of Basic Public Services
第三十一章 实施就业优先战略
Chapter 31 Implement a Strategy of Jobs First
第三十二章 合理调整收入分配关系
Chapter 32 Reasonably Adjust Income Distribution
第三十三章 健全覆盖城乡居民的社会保障体系
Chapter 33 Improve the Social Security System for Urban and Rural Residents
第三十四章 完善基本医疗卫生制度
Chapter 34 Improve the Basic Medical and Health Care System
第三十五章 提高住房保障水平
Chapter 35 Strengthen Assurances of Adequate Housing
第三十六章 全面做好人口工作
Chapter 36 Do All Aspects of Population Work Well
第九篇 标本兼治 加强和创新社会管理
Part IX Address Both Symptoms and Root Causes: Strengthen and Make Innovations in Social Administration
第三十七章 创新社会管理体制
Chapter 37 Make Innovations in the Social Administration System
第三十八章 强化城乡社区自治和服务功能
Chapter 38 Strengthen the Self-Governance and Service Functions of Urban and Rural Communities
第三十九章 加强社会组织建设
Chapter 39 Strengthen the Development of Social Organizations
第四十章 完善维护群众权益机制
Chapter 40 Improve the Mechanism for Safeguarding the Masses’ Rights and Interests
第四十一章 加强公共安全体系建设
Chapter 41 Strengthen the Development of the Public Security System
第十篇 传承创新 推动文化大发展大繁荣
Part X Carry on Traditions and Make Innovations: Promote the Great Development and Prosperity of Culture
第四十二章 提高全民族文明素质
Chapter 42 Raise the Cultural Level of the Whole Chinese Nation
第四十三章 推进文化创新
Chapter 43 Promote Cultural Innovation
第四十四章 繁荣发展文化事业和文化产业
Chapter 44 Develop Thriving Cultural Programs and Industries
第十一篇 改革攻坚 完善社会主义市场经济体制
Part XI Tackle Difficult Problems in Reform: Improve the Socialist Market Economy
第四十五章 坚持和完善基本经济制度
Chapter 45 Adhere to and Improve the Basic Economic System
第四十六章 推进行政体制改革
Chapter 46 Press Ahead with Reform of the Administrative System
第四十七章 加快财税体制改革
Chapter 47 Accelerate the Reform of the Fiscal and Taxation Systems
第四十八章 深化金融体制改革
Chapter 48 Deepen Reform of Financial System
第四十九章 深化资源性产品价格和环保收费改革
Chapter 49 Deepen Reform of the Prices for Resource Products and Environmental Protection Charges
第十二篇 互利共赢 提高对外开放水平
Part XII Create a Win-Win Situation: Raise the Level of Opening Up
第五十章 完善区域开放格局
Chapter 50 Improve the Pattern of Regional Opening Up
第五十一章 优化对外贸易结构
Chapter 51 Optimize the Foreign Trade Structure
第五十二章 统筹“引进来”与“走出去”
Chapter 52 Integrate “Bringing in” with “Going Global”
第五十三章 积极参与全球经济治理和区域合作
Chapter 53 Actively Participate in Global Economic Governance and Regional Cooperation
第十三篇 发展民主 推进社会主义政治文明建设
Part XIII Develop Democracy: Advance Socialist Political Civilization
第五十四章 发展社会主义民主政治
Chapter 54 Develop Socialist Democratic Politics
第五十五章 全面推进法制建设
Chapter 55 Comprehensively Develop the Legal System
第五十六章 加强反腐倡廉建设
Chapter 56 Strengthen Efforts to Combat Corruption and Build Clean Government
第十四篇 深化合作 建设中华民族共同家园
Part XIV Strengthen Cooperation: Create a Common Homeland for the Chinese Nation
第五十七章 保持香港澳门长期繁荣稳定
Chapter 57 Maintain the Long-Term Prosperity and Stability of Hong Kong and Macao
第五十八章 推进两岸关系和平发展和祖国统一大业
Chapter 58 Press Ahead with Peaceful Development of Cross-Straits Relations and the Great Cause of Unifying the Motherland
第十五篇 军民融合 加强国防和军队现代化建设
Part XV Carry Out Military-Civilian Integration: Strengthen National Defense and Army Modernization
第五十九章 加强国防和军队现代化建设
Chapter 59 Strengthen National Defense and Army Modernization
第六十章 推进军民融合式发展
Chapter 60 Carry Out Integrated Military-Civilian Development
第十六篇 强化实施 实现宏伟发展蓝图
Part XVI Strengthen Implementation: Achieve the Master Development Blueprint
第六十一章 完善规划实施和评估机制
Chapter 61 Improve the Mechanism for Plan Implementation and Evaluation
第六十二章 加强规划协调管理
Chapter 62 Strengthen Coordination and Management of Plans
序言
中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年(2011-2015年)规划纲要,根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》编制,主要阐明国家战略意图,明确政府工作重点,引导市场主体行为,是未来五年我国经济社会发展的宏伟蓝图,是全国各族人民共同的行动纲领,是政府履行经济调节、市场监管、社会管理和公共服务职责的重要依据。
The Twelfth Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (2011-2015) was complied on the basis of the Proposal of the Central Committee of the Communist Part of China (CPC) for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development. This plan manly sets forth the state’s strategic intensions, clarifies the focus of the government’s work and guides the behavior of market players. It is a grand blueprint for our country’s economic and social development over the next five years; an action plan for the people of all our country’s ethnic groups; and an important basis for the government to fulfill its duties in economic regulation, market supervision, social administration and public services.
第五章 加快发展现代农业
Chapter 5 Develop Modern Agriculture More Rapidly
第六章 拓宽农民增收渠道
Chapter 6 Expand the Ways in Which Farmers Can Increase Their Incomes
第七章 改善农村生产生活条件
Chapter 7 Improve Living and Working Conditions in the Countryside
第八章 完善农村发展体制机制
Chapter 8 Improve Systems and Mechanisms for Rural Development
第三篇 转型升级 提高产业核心竞争力
Part III Transform and Upgrade Industries: Raise Their Core Competitiveness
第九章 改造提升制造业
Chapter 9 Transform and Upgrade the Manufacturing Industry
第十章 培育发展战略性新兴产业
Chapter 10 Cultivate and Develop Strategic Emerging Industries
第十一章 推动能源生产和利用方式变革
Chapter 11 Give Impetus to Changing the Way Energy Is Produced and Used
第十二章 构建综合交通运输体系
Chapter 12 Build a Comprehensive Transport System
第十三章 全面提高信息化水平
Chapter 13 Comprehensively Raise the Level of Informationization
第十四章 推进海洋经济发展
Chapter 14 Promote the Development of the Maritime Economy
第四篇 营造环境 推动服务业大发展
Part IV Create the Favorable Environment: Promote the Significant Development of the Service Industry
第十五章 加快发展生产性服务业
Chapter 15 Accelerate the Development of Producer Services
第十六章 大力发展生活性服务业
Chapter 16 Vigorously Develop the Household Services Industry
第十七章 营造有利于服务业发展的环境
Chapter 17 Create a Favorable Environment for Developing the Service Industry
第五篇 优化格局 促进区域协调发展和城镇化健康发展
Part V Optimize the Structure: Promote Balanced Development Between Regions and Healthy Development of Urbanization
第十八章 实施区域发展总体战略
Chapter 18 Implement the Master Strategy for Regional Development
第十九章 实施主体功能区战略
Chapter 19 Implement the Development Priority Zones Strategy
第二十章 积极稳妥推进城镇化
Chapter 20 Carry out Urbanization Actively yet Prudently
第六篇 绿色发展 建设资源节约型、环境友好型社会
Part VI Pursue Green Development: Develop a Resource-Conserving and Environmentally Friendly Society
第二十一章 积极应对全球气候变化
Chapter 21 Actively Respond to Global Climate Change
第二十二章 加强资源节约和管理
Chapter 22 Strengthen Resource Conservation and Management
第二十三章 大力发展循环经济
Chapter 23 Vigorously Develop a Circular Economy
第二十四章 加大环境保护力度
Chapter 24 Intensify Environmental Protection
第二十五章 促进生态保护和修复
Chapter 25 Promote Ecological Protection and Remediation
第二十六章 加强水利和防灾减灾体系建设
Chapter 26 Intensify the Development of Systems for Water Conservancy and Disaster Prevention and Mitigation