昨天上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下是政府工作报告的摘要双语对照。
Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.
The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.
第一部分
MAJOR TARGETS FOR 2012
国内生产总值增长7.5%
-- GDP will grow by 7.5 percent.
居民消费价格涨幅控制在4%左右
-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.
城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内
-- More than 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.
进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。
-- The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.
同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新进展,城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。
-- China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.
今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央财政赤字5500亿元,代发地方债2500亿元。
-- A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.
FISCAL AND MONETARY POLICIES
继续实施积极的财政政策。更加注重向民生领域倾斜。
-- China will continue to implement a proactive fiscal policy. The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.
继续实施稳健的货币政策。广义货币预期增长14%。
-- China will continue to implement a prudent monetary policy. The broad money supply is projected to increase by 14 percent.
增强人民币汇率双向浮动弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
-- China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
PRICE CONTROL
要在有效实施宏观经济政策、管好货币信贷总量、促进社会总供求基本平衡的基础上,搞好价格调控,防止物价反弹。
-- China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.
AGRICULTURE
稳定发展农业生产,多渠道增加农民收入。加快农业科技进步。加强农业农村基础设施建设。
-- Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.
今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增加1868亿元。
-- The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.
ECONOMIC RESTRUCTURING
解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经济结构战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务。
-- To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.
NUCLEAR POWER
安全高效发展核电。
-- China will safely and effectively develop nuclear power.
MONITORING PM 2.5
今年在京津冀、长三角、珠三角等重点区域以及直辖市和省会城市开展细颗粒物(PM2.5)等项目监测。
-- China will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.
2015年覆盖所有地级以上城市。
-- The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.
GOING BLUE
制定和实施海洋发展战略,促进海洋经济发展。
-- China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.
第二部分
SPENDING MORE IN EDUCATION
坚持优先发展教育。中央财政已按全国财政性教育经费支出占国内生产总值的4%编制预算。
-- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.
加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全。
-- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.
PEOPLE'S WELLBEING
千方百计扩大就业。各级政府务必坚持就业优先战略,继续实施更加积极的就业政策。
-- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.
今年年底前实现新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度全覆盖。
-- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.
城镇居民医保和新农合补助标准提高到每人每年240元。
-- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.
继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题,提高出生人口质量。
-- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.
继续推进保障性安居工程建设,在确保质量的前提下,基本建成500万套,新开工700万套以上。
-- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.
SOCIAL MANAGEMENT
着力排查化解各类社会矛盾。
-- The government will work hard to resolve social conflicts.
积极稳妥推进户籍管理制度改革。
-- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.
加强和改进互联网管理,营造健康的网络环境。
-- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.
CULTURAL DEVELOPMENT
大力发展公益性文化事业。以农村和中西部地区为重点,加强基层文化设施建设。
-- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.
KEY REFORM AREAS
进一步转变政府职能,完善宏观调控体系,理顺政府与市场的关系。
-- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.
深化财税金融体制改革。
-- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.
深化土地、户籍、公共服务改革。
-- It will deepen reforms of land, household registration and public services.
推进社会事业、收入分配等改革。
-- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.
推进依法行政和社会管理创新。
-- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.
鼓励民间资本进入铁路、市政、金融、能源、电信、教育、医疗等领域。
-- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.
OPENING-UP
保持对外贸易稳定发展。
-- The government will maintain steady growth in foreign trade.
引导外资更多投向先进制造业、高新技术产业、节能环保产业、现代服务业和中西部地区。
-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.
加强对外投资风险管理,维护我境外企业人员和资产安全。
-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.
NATIONAL DEFENSE
积极开展信息化条件下军事训练。
-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.
坚决完成反恐维稳、处置突发事件、抢险救灾等任务。
-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.
HONG KONG, MACAO, TAIWAN
全力支持香港、澳门发展经济,改善民生,推进民主。
-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.
新的一年,我们要继续坚持中央对台工作的大政方针,增强两岸关系发展的政治、经济、文化和民意基础,拓展两岸关系和平发展新局面。
-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.
GLOBAL RESPONSIBILITY
参与全球经济治理和区域合作。积极参与二十国集团等全球经济治理机制建设。
-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.
继续在多哈回合谈判中发挥建设性作用。
-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.
我们将积极参与多边事务和全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.