| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
张业遂大使哈佛大学演讲(英汉对照)
www.hrexam.com   更新时间:2012-03-13 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页

中美关系和中国的全球作用——张业遂大使在哈佛大学肯尼迪政府学院的演讲
China-US Relations and China’s Role in the World-Address by Ambassador Zhang Yesui at the Harvard Kennedy School

尊敬的伯恩斯大使

女士们,先生们:

Ambassador Burns,

Ladies and Gentlemen,

我很高兴访问哈佛大学肯尼迪政府学院。我要感谢伯恩斯大使的邀请和刚才热情的介绍。

Thank you, Ambassador Burns, for your very kind introduction and for having me at the Kennedy School of Government.

今天,我愿就中美关系和中国的发展对世界的影响与大家进行交流。

Today, I am going to speak first on China-US relations and then on the impact of China’s development to the rest of the world.

今年是中美重新打开交往大门40周年。40年前,中美两国领导人以长远的战略眼光和非凡的政治智慧,打破了两国相互隔绝和敌视22年的坚冰,开启了中美关系改善和发展的历史篇章。这一重大举措,对中美两国和世界格局都产生了重要而深远的影响。特别值得一提的是,哈佛大学的杰出校友亨利·基辛格博士1971年7月秘密访华,为此进程作出了独特的贡献。

This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States. 40 years ago, the Chinese and American leaders, with great vision and political wisdom, made the decision to reach out to each other after 22 years of estrangement and hostility. It was a decision that opened a new page in China-US relations and brought about profound changes in international relations. In this connection, I want to recognize the unique role played by an outstanding Harvard alumni, Dr. Henry Kissinger, through his secret visit to China in July 1971.

40年来,中美关系历经风雨,但取得了长足发展,已成为当今世界最重要、最富活力的双边关系之一。

40 years later, despite ups and downs, China-US relationship has surged ahead and has become one of the most important and dynamic relationships in the world.

——两国利益联系日益紧密。现在,中美互为第二大贸易伙伴,2010年双边贸易额达3853亿美元。中国已连续10年是美国增长最快的主要出口市场。2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家的出口仅增长55%。美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国则是美国最大的债权国。

The economic interests of China and the United States have been closely interconnected. We are now each other’s second largest trade partner. Last year, bilateral trade reached 385 billion US dollars. China has been the US’s fastest growing export market for the last decade, and US exports to China increased by 468% from 2000 to 2010, while its exports to other countries increased only by 55%. The US continues to be the No. 1 source of foreign direct investment for China and China remains the No. 1 foreign debtor for the US.

——两国对话交流不断深化。双方高层互访与交流密切。两国已建立起涵盖广泛领域的60多个对话磋商机制,包括近年建立的中美战略与经济对话、商贸联委会、人文交流高层磋商、战略安全对话和亚太事务磋商等机制。

Dialogue and consultation at various levels have increased and improved. There have been frequent high level visits and exchanges. Over 60 dialogue and consultation mechanisms have been established covering a wide range of areas, including the Strategic and Economic Dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, the high-level consultation on people-to-people exchanges, and the recently established Strategic Security Dialogue and the Asia-Pacific Affairs Consultation.

——两国民间交往快速发展。近年,中美两国每年往来人员总数超过300万人次,平均每天有超过9000人往返于太平洋两岸。中美已建立起36对友好省州、161对友好城市关系。目前在美国留学的中国人约13万,而在中国留学的美国人也超过2万。在中国,约3亿人正在学习英语,而在美国学习汉语的人数也已达20多万。

There are closer connections between our two peoples. Every year, more than 3 million visits are made between our two countries. Over 9,000 people are traveling across the Pacific each and every single day. We have 36 pairs of sister province/state relationships and 161 sister city relationships. As we speak, about 130,000 Chinese are studying in the US, and over 20,000 Americans studying in China. Currently, about three hundred million people in China are learning English, and more than two hundred thousand people in the US are learning Chinese.

——两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作,例如反恐、防扩散、维护全球金融稳定、应对气候变化、打击跨国犯罪等问题。

The two countries have kept effective communication and cooperation on many important regional and global issues, such as counter-terrorism, non-proliferation, global financial stability, climate change, and transnational crimes.

中美关系在过去40年取得的发展成就,是当年对中美关系最乐观的人都没有预料到的,其根本原因和主要动力在于中美之间不断扩大的共同利益,以及两国在促进全球经济可持续发展和应对全球性挑战方面肩负的共同责任。

It is fair to say that China-US relationship has evolved to such a point that would surprise even the most imaginative person 40 years ago. The fundamental reason and driving force lie in the expanding common interests between the two countries and shared responsibilities in ensuring sustainable development and dealing with emerging global challenges.

毋庸讳言,中美关系可能也是世界上最复杂的双边关系之一。中美社会制度、价值观念、历史文化传统存在很大不同。两国经济社会发展水平存在巨大差异,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家。中国是新兴经济体,美国则是世界强国。这些差异导致双方难免在一些问题上存在不同看法,并可能由此产生对彼此战略意图的误解和疑虑。

At the same time, China-US relationship is probably one of the most complex bilateral relationships in the world. China and the United States are different in our political system, social value, historic and cultural traditions. There is a huge gap in the level of economic and social development, with China being the largest developing country and the US being the largest developed country. In terms of power structure, China is an emerging economy while the US is a strong established power. These differences have decided that we do not see eye to eye with each other on many issues. These differences can also lead to misunderstanding and mistrust in each other’s strategic intentions.

在人类文明史上,可能还没有出现过类似中美关系这样的双边关系。可以说既没有先例可循,也没有现成的模式可以借鉴。双方如何管理、塑造和发展这样一对关系,将决定未来40年中美关系的走向。

In the history of human civilization, there perhaps has never existed such a bilateral relationship as the China-US relationship before. Therefore there is no ready path to follow and no historical experience or model to copy. How we finally choose to manage, shape and grow this relationship will determine its course in the next 40 years.

今年1月,中国国家主席胡锦涛对美国进行了成功的国事访问。访问的一个重要成果是胡主席和奥巴马总统在联合声明中就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成的共识,为新时期中美关系的发展指明了方向。建设中美合作伙伴关系,需要双方共同努力。

In January this year, President Hu visited the US. Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. This has laid the groundwork, and it depends on how we work together to make it happen.

首先,要以新的思维看待中美关系。

We must view China-US relations from a new perspective.

在全球化背景下,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深,在一定意义上中美已可以被认为是一个“利益共同体”。中美关系不是,也不应成为“零和游戏”。固守冷战思维只会将中美关系拖向对抗与冲突。摒弃固有思维,从战略高度和长远角度看待中美关系,至关重要。作为伙伴,携手合作,才能实现共赢。

In the era of globalization and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests. This is not and should not be a zero-sum game relationship. If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict. It is imperative to shift from the old habitual way of thinking and begin to frame China-US relations from a strategic and long-term perspective. We could both emerge as winners if we work together as true partners.

第二,要充分挖掘潜力,拓展中美互利合作。

We must fully tap the potential to advance our mutual economic interests.

经贸合作一直是中美关系发展的重要基石和推动力。当前,中美两国都致力于调整经济结构。中国正在实施“十二五”规划,其重要内容是加快转变经济发展方式,扩大内需。美国政府也在大力振兴美国经济,重振制造业,加强基础设施建设,扩大出口。这些不仅将进一步推进中美经贸投资往来,还将为两国拓展和深化在清洁能源、节能、环境保护和基础设施建设等领域的合作提供新的机遇。

Our economic and trade relations have always been the cornerstone and engine for our overall relations. Currently, China and the US are undertaking massive efforts to restructure our economies. The core of China’s 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption. The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export. This offers real opportunities not only for increased trade and investment activities, but also for expanding cooperation in such areas as clean energy, energy conservation, environmental protection, and infrastructure.

此外,中美在加强地方交流合作方面潜力巨大。过去10年,美国50个州中有47个州对华出口增幅达到三位甚至四位数的百分比。今年夏天建立的中美省州长论坛受到普遍欢迎,将为推进中美地方经贸合作搭建新的有效平台。

There is also great potential for collaboration at the sub-national level. In the past decade, 47 out of 50 states in America have seen a three digit, in some cases even 4 digit growth in their export to China. The China-US Governors Forum, which was launched this summer, has been well received by both sides, and will provide a new and effective platform to promote economic and trade ties at the sub-national level.

第三,要努力增进战略互信。

We must continue to improve strategic mutual trust.

互信是伙伴关系的前提。战略互信的程度某种意义上决定了两国合作关系的深度。中美增进战略互信,关键是要正确判断和理解对方的战略意图和政策目标。拜登副总统今年8月成功访华后,在《纽约时报》撰文表示,“一个成功的中国可以使美国更加繁荣”。同样,一个成功的不断发展的美国也对中国有利。

Trust is the basis for any partnership. To a large extent, how deeply we trust each other determine whether we can cooperate, and how well we cooperate. It is imperative to have a correct judgment and understanding of each other’s strategic intention and policy objectives. Following his successful visit to China in August, Vice President Biden wrote in the New York Times that "a successful China can make our country more prosperous, not less." Equally, a successful and growing America is also in China’s interests.

中美双方要保持密切的对话沟通,深化战略互信,避免误解和误判。我们应充分利用两国间现已建立的60多个对话磋商机制,特别是中美战略与经济对话、战略安全对话、亚太事务磋商等,及时、有效地就彼此关心的重大问题进行沟通,增进了解,避免冲突和战略意外。

We need close dialogues and communications in order to build strategic trust and avoid miscalculations and misperceptions. We should take advantage of the dialogue mechanisms we put in place, in particular, the Strategic and Economic Dialogue, Strategic Security Dialogue and Asia-Pacific Affairs Consultation, and use them fully and wisely, in order to communicate in a prompt way and minimize the chances of conflicts and strategic surprises.

第四,要妥善处理分歧和摩擦。

We must properly handle differences and disagreements.

中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方核心利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现倒退。

In the history of China-US relations, the relationship would be smooth and stable when the core interests of one side is taken seriously and taken care of, and would be less so and even strained when it is not.

台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中方核心利益,牵动13亿中国人民的民族感情。上个月,美方宣布大规模售台武器计划,严重干涉中国内政,严重危害中国国家安全,严重损害中美关系,中国民众不能不怀疑美方与中方发展伙伴关系、促进两岸关系和平发展的诚意。我们敦促美方恪守中美三个联合公报特别是“八·一七”公报的各项原则,切实履行承诺,采取实际行动维护中美关系稳定发展和台海两岸关系和平发展的大局。

The question of Taiwan is critically related to China’s sovereignty and territorial integrity. It is an issue that the Chinese people feel strongly about. Last month, the United States announced another large-scale arms sale to Taiwan. This has seriously interfered in China’s internal affairs, undermined China’s security and damaged the China-US relations. It has cast serious doubt among the Chinese people over the sincerity and credibility of the US to forge partnership with China and to contribute to the peaceful cross-Strait relations. We urge the US side to fully implement its commitments made in the three Joint Communiqués, especially the August 17 Communiqué, and take real actions to uphold the larger interest of China-US relations and peace and stability in the Taiwan Straits.

中美经贸关系规模大、发展快,出现一些问题在所难免,关键是如何处理。把经贸问题政治化的做法于事无补。中美之间确实存在贸易不平衡问题,但两国贸易不平衡不是人民币汇率造成的,而是中美贸易投资的结构性差异、两国消费和储蓄模式的不同、以及国际产业分工和转移等多种因素综合作用的结果。事实上,自2005年7月中国启动人民币汇率形成机制改革以来,人民币对美元已累计升值近30%。而2005年至2011年,美国的失业率由5.1%上升至9.1%。这充分证明,人民币升值解决不了中美贸易不平衡问题,也无助于降低美国的失业率。

Our economic and trade relationship is so big and expanding so rapidly, and it would be strange if it is problem free. But, to politicize economic problems will not work. We recognize that there is trade imbalance between China and the United States. Such imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate. In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since the reform of its exchange rate regime started in July 2005. However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9.1%. This proves that RMB appreciation alone will not help reduce the trade imbalance, nor will it help lower unemployment rate in the US.

中国不追求对美贸易顺差,一直采取扩大自美国进口的措施,努力缓解中美贸易不平衡。同时,中国将不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新、政府采购方面一视同仁,一如既往为所有赴华投资者创造良好的投资环境。需要强调的是,解决中美贸易不平衡需要中美两国共同努力、相向而行。我们希望美方尽快放宽对华高技术产品出口限制,并采取切实措施为中国企业来美国投资提供更加公平、友善的环境,这将有利于促进美国经济发展和增加就业。

We do not seek trade surplus with the US. We have taken steps to import more from the US in an effort to address the imbalance. Domestically, we are working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement. It is important that the US side take similar steps to ease the restrictions on high-tech exports to China, and provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.

接下来是我今天演讲的第二部分内容:中国发展对世界的影响。

I now come to the second part of my address: how China sees the impact of its development in relation to the rest of the world.

近来,美国国内对中国“崛起”关注度上升。有人认为中国的发展是机遇,有人则把中国的发展视为威胁,有人甚至提出要遏制中国。围绕中国现象的利与弊,人们进行了不少争论。

Recently, in the United States, there has been a lot of interest in China’s "rise". Some people see the rise more as an opportunity, while others regard it more as a threat. Some even suggested to contain China. Many people have debated the pros and cons of the China phenomenon.

中华人民共和国成立62年来,特别是改革开放30多年来,走过了不平凡的发展历程。中国已成为世界第二大经济体、第一大出口国和全球最大的新兴市场,近3亿农村人口摆脱贫困,人均预期寿命从建国前的35岁提高到73.5岁,人民生活显著改善,教育文化水平不断提高。

The People’s Republic of China has gone through an extraordinary journey in the 62 years since it was founded, particularly over the past 32 years of reform and opening up. China is now the second largest economy, the largest exporter and the biggest emerging market in the world. More than 300 million people in the rural areas have been lifted out of poverty. The average life expectancy has increased from 35 in 1949 to 73.5 years in 2010. The living standards, educational and cultural levels of the Chinese people have greatly improved.

需要强调的是,中国虽然取得了举世瞩目的成就,但仍是一个发展中国家。2010年,中国人均国内生产总值只有4400美元,只是美国的十分之一,居世界一百位以后。按照联合国人均一天一美元的生活标准,中国还有1.5亿人生活在贫困线以下。中国城乡、区域发展不平衡,经济社会发展结构性矛盾突出,经济增长过于依赖资源投入,资源短缺和环境问题日益突出。中国的社会保障体系还不完善,与发达国家相比还有很大差距。中国实现现代化,还有很长的路要走。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国一道努力,实现共同发展和共同繁荣。

However, despite China’s impressive achievements, it is still a developing country in the true sense of the word. Our per capita GDP is only 4,400 US dollars, 1/10 of that of the US and ranks behind 100th in the world. Based on the UN standard of 1 dollar a day, 150 million Chinese are still living under the poverty line. Unbalanced development exists between the urban and rural areas and among different regions; the structural problems in economic and social development remain acute; and economic growth, which excessively depends on resource input, is increasingly constrained by resource shortages and environmental problems. China’s social security system is inadequate, lagging far behind those of the developed countries. There is clearly a long way to go. But we will continue to forge ahead, steadily, and peacefully, for the good of the people in China and beyond.

我们注意到,中国的快速发展的确引发了一些疑虑。但历史已经并将继续证明,中国的和平发展不仅给中国人民带来了实实在在的利益,已经并将继续为世界各国人民的福祉作出积极贡献。

We recognize that there are challenges associated with China’s rapid growth, but what has happened has proved and will prove that China’s peaceful development not only brings tangible benefits to the people of China, but also can positively contribute to the well-being of the rest of the world.

第一,中国日益成为推动世界经济增长与繁荣的重要引擎。

First, China can serve as an important engine for world economic growth and prosperity.

近年来,中国对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%,2010年中国对世界经济增长的贡献率超过30%。自2001年加入世界贸易组织以来,中国年均进口近7500亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。国际金融危机发生后,中国与国际社会同舟共济、密切协调,在推动世界经济复苏与增长方面发挥了重要作用。未来5年,中国进口规模将接近10万亿美元,这将给世界各国带来更多商机。中国为实现联合国千年发展目标作出了自己的贡献,减免了50个重债穷国和最不发达国家逾250亿人民币的债务,向包括非洲国家在内的发展中国家提供了300多亿美元的对外援助。中国积极推动最不发达国家扩大对华出口,并已承诺对所有同中国建交的最不发达国家95%的输华产品给予零关税待遇。

In recent years, China has contributed to over 10% of the world economic growth, over 12% to international trade. In 2010, China contributed to over 30% of the world economic growth. Since its accession into WTO, it has imported an average 750 billion US dollars of goods every year, and created more than 14 million jobs for its trade partners. After the global financial crisis broke out, China has worked closely with the international community and played an important role in facilitating global economic recovery and growth.

In the next 5 years, China’s imports will reach 10 trillion US dollars, providing further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in other parts of the world.

China has played its part in meeting the UN Millennium Development Goals, by canceling over 25 billion RMB of debts for 50 heavily indebted poor countries and least developed countries, and by providing over 30 billion US dollars of financial aid to Africa and other developing countries. We are helping least developed countries expand their export to China, and have pledged zero tariff treatment for 95% of their imports.

第二,中国日益成为维护世界和平与稳定的重要力量。

Second, China can serve as a positive force for world peace and stability.

中国是唯一公开承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的国家。中国反对一切形式的恐怖主义,积极参加反恐、防扩散领域国际合作。中国为应对国际和地区热点问题发挥了建设性作用,在朝鲜半岛核问题、伊朗核问题等热点问题上坚持劝和促谈,推动形成朝核问题六方会谈机制。中国积极参与国际维和行动,累计向30项联合国维和行动派出各类人员约2.1万人次,是派出维和人员最多的联合国安理会常任理事国。中国向亚丁湾、索马里海域派遣海军护航编队,积极参与打击海盗国际合作,保障国际航运安全。

China is the only nuclear-weapon country that has publicly stated that it will not be the first to use nuclear weapons, or use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.

China opposes all forms of terrorism and has taken an active part in international cooperation in anti-terrorism and non-proliferation.

China has played a constructive role in addressing such international and regional issues as the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue, and has helped to establish the Six-Party Talks mechanism on the Korean nuclear issue.

China has taken an active part in international peacekeeping operations. We have sent 210,000 personnel to 30 UN operations, more than any other permanent member of the UN Security Council. We have dispatched naval escort fleets to the Gulf of Aden and waters off the Somali coast, playing a constructive role in combating piracy and ensuring the safety and security of international navigation routes.

第三,中国日益成为国际多边体系的重要建设者。

Third, China can serve as a contributor to international systems and regimes.

中国参加了100多个政府间国际组织,签署了300多个国际公约,是国际体系负责任的参与者和贡献者。中国支持多边主义,将继续积极参与国际多边合作,推动国际体系与全球治理机制变革,参与国际规则的制定与完善,推动国际秩序向着更加公正、合理的方向发展。中国将继续积极参加G20峰会进程,引导G20机制加快从金融危机应对机制向国际经济治理平台转化,更多反映发展中国家的诉求与利益。中国在世界银行与国际货币基金组织中的份额与投票权提升,将在推动国际金融治理和世界经济平衡发展方面发挥更大的作用。中国将继续积极参加多哈回合世贸谈判,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义。中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家,也是近年来节能减排力度最大、新能源和可再生能源研发速度最快的国家之一。中国将继续积极参与气候变化国际谈判,根据“共同但有区别的责任”原则,与国际社会一道共同呵护人类赖以生存的地球家园。

We support multilateralism. We will continue to taking part in international cooperation, promote reform of the global governance structure, contribute to the formulation and improvement of international rules and make the international order more just and equitable.

We will continue to participate in the G20 process, encourage it to move from a crisis responding mechanism to a platform for international economic governance, and better reflect the aspiration and interests of the developing countries. China’s increase in the quota and voting power in the World Bank and the IMF will enable us to play a more constructive role in improving world economic governance and economic rebalancing.

We will continue to support the Doha round of talks for a balanced and win-win multilateral trading system with universal benefit. We will continue to speak against all forms of trade protectionism.

China is the first developing country to formulate and implement the National Climate Change Program. It is also one of the countries which have made the greatest efforts in energy saving and emission reduction and which have made the fastest progress in developing new and renewable energy sources in recent years. We will stick to international climate change negotiation, and work with others to protect our globe based on the principle of common but differentiated responsibilities.

China has joined over 100 inter-governmental organizations, signed more than 300 international instruments, and is a responsible participant and contributor in the international system.

第四,中国日益成为亚太稳定与繁荣的重要支柱。

Fourth, China can serve as an important force for a stable and prosperous Asia-Pacific.

作为亚太大家庭的一员,中国的安全与发展离不开亚太,同时中国也以自身的发展促进亚太的稳定与繁荣。中国亚太政策的根本目标是寻求与包括美在内的地区各国实现互利、共同发展。

China is an Asian-Pacific country. We have a stake in a prosperous and secure Asia-Pacific and will contribute to it with our own development. The fundamental goal of our Asia-Pacific policy is to achieve mutually beneficial and common development with regional countries, including with the United States.

中国致力于维护亚太地区的和平与稳定。中国同亚太各国不断增进睦邻友好和政治互信,推进安全对话和军事交流。中国同12个陆地邻国解决了历史遗留的边界问题。中国支持南海地区航行自由与安全,并与有关各方一道,共同推进海上安全合作。中国致力于同有关国家通过双边谈判、友好协商和平解决南海争议。中国重视东盟地区论坛在增进成员国相互信任、加强安全对话合作方面发挥的重要作用。

In maintaining peace and stability in the Asia-Pacific, we have reached out to our neighbors to build political trust through security dialogue and military exchanges. We have solved the border issue with 12 neighboring countries sharing land border with us. We support the freedom and security of navigation in the South China Sea, and have worked with the relevant parties to promote maritime security cooperation. China is committed to peacefully resolving the maritime disputes with relevant countries through bilateral negotiations and friendly consultations.

China values the role of the ASEAN Regional Forum (ARF) in enhancing mutual trust among its members, and in strengthening regional dialogue and cooperation.

中国持续发展为亚太经济发展注入了新的动力。中国积极推进同地区国家的经贸往来和互利合作,和衷共济,共同应对国际金融危机带来的挑战。中国将与区域国家一道,为促进亚太经济强劲、可持续、平衡增长而努力。

China’s economic growth has been a strong driving force for the region. We have built closer trade relations and cooperation with regional partners, and have stood with them in the face of the financial crisis. We will sustain our efforts to ensure the Asia-Pacific achieves strong, sustainable and balanced growth.

中国致力于推动区域合作机制建设。去年中国—东盟自贸区全面建成,为扩大双方贸易投资合作提供了前所未有的良好环境。中国将继续推动亚太地区贸易和投资自由化便利化,支持将APEC打造成地区重要的经贸合作平台。

We support regional economic integration. The China-ASEAN Free Trade Area which was established last year opens broad prospects for intra-regional trade and investment. We will continue to promote trade liberalization and investment facilitation, and support the role of APEC as a platform for economic cooperation.

中美在亚太地区拥有广泛的共同利益,肩负着与其他国家共同维护亚太和平稳定和促进亚太经济发展繁荣的重要使命。中国愿尊重美国在亚太的合理存在和利益,欢迎美国为促进地区和平、稳定与繁荣发挥积极建设性作用。中国支持并欢迎美国参加东亚峰会。中国重视中美亚太事务磋商,认为这一有效沟通机制不仅符合中美双方利益,也符合亚太地区的共同利益。

China and the US share broad common interests in the Asia-Pacific. We are brought together by the common mission to maintain peace and stability and achieve prosperity in the region. We respect the legitimate interest and presence of the US in the Asia-Pacific, and welcome a positive and constructive role by the US in this region. We support and welcome the United States’ participation in the East Asia Summit. We attach great importance to the Asia-Pacific Affairs Consultation and see it as an effective cooperative mechanism to advance bilateral interests as well as the common good for the entire region.

哈佛大学校友、美国著名散文家、思想家和诗人爱默生有一句名言:“不要沿着前人留的路走,去自己开路并留下足迹。”中美作为两个大国,在一个全球化的世界里拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们需要以远见、勇气和智慧去创造和发展一种新型的大国关系,走出一条不同社会制度的国家共存、共赢的创新之路。

To conclude, I want to quote a saying by another Harvard alumni, the renowned American essayist, lecturer and poet Ralph Walso Emerson, "don’t go where the path may lead, go instead where there is no path and leave a trail." China and the United States, two great nations, share enormous common interests and common responsibilities in this fast changing globalized world. We need vision, courage and wisdom in order to leave a trail, a trail toward a new type of relationship, a trail toward a new model for different social systems to grow and flourish together.

谢谢大家。

Thank you.

 

 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
教给孩子思维比知识更重要
让你心静的75句经典语录,让我们学着安静
2013年广东高考满分作文汇总
2013年湖北高考满分作文汇总
2013年江苏高考满分作文:《绿色生活》
2013上海高考满分作文:我最重要的妹妹
2013年浙江高考优秀作文范文汇总
2013年湖南高考优秀作文范文汇总
福建师范大学外国语学院关工委:《英语惯
福建高考今天16时“放榜” 各批次切线或
2013陕西高考分数线:文科一本540理科一本
福建2013年高考各批次控制分数线
2013年全国各地高考录取分数线汇总
一个人不成熟的五个特征
福建省2013年下半年心理咨询师报名时间
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved