着眼长远 携手开创中美合作新局面
——在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲
Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation
Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
中华人民共和国副主席 习近平
H.E. Xi Jinping, Vice President of the People’s Republic of China
2012年2月17日,洛杉矶
Los Angeles, 17 February 2012
尊敬的布赖森部长,
尊敬的布朗州长、维拉莱戈萨市长,
女士们,先生们,朋友们:
Secretary Bryson,
Governor Brown, Mayor
Villaraigosa, Ladies and
Gentlemen, Dear Friends,
今天,我很高兴在尼克松总统访华和中美《上海公报》发表40周年之际,来到美丽的洛杉矶,出席中美经贸合作论坛开幕式。洛杉矶是美国对华经贸交往的重要门户,洛杉矶关税区每年吞吐着40%的中美贸易总量。中美经贸合作论坛在这里举行,为两国工商界加强交流、深化合作提供了良好平台。我谨对论坛的开幕表示热烈祝贺!向所有为推动中美经贸关系发展作出贡献的朋友们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!
It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué. Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges. About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year. It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities. I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.
40年来,特别是中美建交33年来,中美两国已从昔日几乎彼此隔绝走到今天相互交往日益密切、利益交汇日益加深。不仅两国政府层面建立起不同级别、不同领域的60多个双边对话机制,两国普通民众往来也日益密切。现在,中美两国每年人员往来超过300万人次,平均每天有近1万人往返于太平洋两岸。中美关系已发展成为当今世界最重要、最富活力和最具潜力的双边关系之一。回顾中美经贸关系的发展历程,我对以下3点感受极为深刻。
Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined. The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields. Our people-to-people exchanges have been growing. More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day. China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world. As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.
第一,经贸合作已成为中美两国关系的最大亮点。现在,互利互惠的中美经贸关系正呈现合作领域持续拓展、合作规模日益扩大、合作层次不断提高的发展态势,双边贸易额已从建交当年不足25亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长近180倍,按目前增长速度,今年有望突破5000亿美元。两国早已互为第二大贸易伙伴,中国已连续10年成为美国增长最快的出口市场之一,既是美国农产品第一大出口市场,也是美国汽车、飞机等机电产品的重要海外市场。2011年,美国向中国出口农产品达到233亿美元,平均每个农场向中国出口农产品超过1万美元,每个农民向中国出口农产品接近4000美元。
First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations. The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level. At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion. Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds. At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year. China and the United States have long become each other’s second largest trading partners. For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States. It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft. In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China. It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.
两国双向协议投资总规模已接近1700亿美元。目前在华美国投资项目6万多个,2010年在华实现销售收入2232亿美元。中国美国商会去年的一项调查显示,2010年,85%的在华美资企业实现收入增长,41%的在华美资企业利润率超过全球平均利润率。中国企业赴美投资积极性也不断高涨,目前已在美设立直接投资企业1600多家,覆盖制造、批发零售、商务服务、金融、科研技术服务和地质勘探等行业。可喜的是,这样的投资势头方兴未艾。
Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion. There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010. A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average. At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States. Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on. It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.