Chinese Premier Wen Jiabao meets the press
十一届全国人大五次会议于3月14日闭幕。闭幕后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大五次会议的中外记者见面,回答记者提出的问题。以下为温家宝答问实录:
温家宝:记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。
面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
我愿意回答大家的问题。
新华社记者:今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?
温家宝:我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。
我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。
我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。
由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。
在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。
我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。
Wen Jiabao: This is the last time for me to meet friends of the press after an NPC session. I want to first take this opportunity to express my appreciation for your long-standing interest in China's reform and development. This year may be the most difficult year, but it may also be the most promising one. The people need their government to be calm, resolute and trustworthy, and the government needs the people's trust, support and help.
In the face of the deepening international financial crisis and European debt crisis, what is most important is that we run our own affairs well. In my last year in office, I will not waiver in carrying out my duties and will remain true to my convictions. I will always be with the people.
Now I'm ready to take your questions.
Xinhua News Agency: Mr. Premier, this year is the last year of the term of this government. How do you evaluate your work?
Wen Jiabao: I have served as the premier for nine years. They have been nine difficult but momentous years. I often feel that much work remains to be finished, many things have yet to be properly addressed, and there are many regrets.
I know full well that all power of the government comes from the people and every piece of work that I have done for the people is only a fulfillment of my due responsibilities. I feel encouraged and happy that I have this opportunity to do some concrete things for the people as a public servant.
I sincerely hope that the people will forget me and all the concrete things I have done for them, and let these things fall into oblivion as one day I shall go to my eternal rest.
Due to lapses of competence and institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work. Although I have never committed any error in my work because of dereliction of duty, as head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the problems that have occurred in China's economy and society during my term of office, for which I feel truly sorry.
In my last year in office, I will be as committed as ever, like a trusty steed. I will continue to work hard, to make up for the shortfall in my work with new achievements and to win people's understanding and forgiveness. "When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection." I will adhere to this principle in conducting myself, and I place hope on the next generation. I have confidence that they will do better than me.
I have devoted 45 years of my life to the service of my country, remaining committed to the conviction that I shall dedicate myself to the country in life and death irrespective of personal weal and woe. I have done my utmost with strong passion and energy to serve the country and the people and have never pursued personal gains. I have the courage to face the people and to face history. There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.