女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国过去30多年的快速发展靠的是改革开放。30多年来,中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家。在本世纪上半叶,中国要相继实现到2020年建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会、到2050年建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家这两大奋斗目标,必须继续坚定不移地依靠改革开放。同时,也要求保持稳定的国内环境与和平的周边环境、国际环境。我们真诚希望包括美国在内的国际社会理解中国人民渴望彻底摆脱贫困、实现富民强国的心情,相信中国人民走和平发展道路的诚意和决心,尊重中国人民对国家主权、安全、领土完整和社会稳定的珍视,以各种方式支持中国走和平发展道路。一个繁荣稳定的中国,不会对任何国家构成威胁,而只会成为维护世界和平、促进全球发展的积极力量。
Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years. Yet China remains the largest developing country in the world. We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050. To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment. We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways. A prosperous and stable China will not be a threat to any country. It will only be a positive force for world peace and development.
让我们携起手来,共同努力,推动中美经贸关系长期健康稳定发展,共同开创中美经贸合作的美好明天!
Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade. Together, we will create a better future for China-US business cooperation.
最后,衷心预祝本次论坛取得圆满成功!
In conclusion, I wish this forum a complete success.
谢谢大家。
Thank you.