前往加州的路上,听来美国近20年的Mr.陈聊到一些他来美这些年来的感受,以及对英语表达的认识,记录下来,有些是“已知”但又常常忽略的,有的则是新知识,很是受益。
service chopstick 公筷
service spoon 公勺
service road 专门用来(维修风力风车)的路(一般人不会走的路)
carpool 拼车(上班)(在加州,两人以上的车才可以走快车道,作为对拼车上班者节约能源的奖励。该carpools lane车道上往往有diamond图案)
(interstate road 州际公路)
tailgate 追尾
unleaded 无铅的
bus boy 只负责擦桌子的服务生(不是waiter)
中国学生很熟悉的pupil一词,美国人几乎从不使用,学生都称为student。pupil也许只是个英国英语词汇。
“斗争”有两种表达,一个表示内心、精神上的挣扎、纠结,用debating (自己跟自己斗争)。体力上的“斗争”用struggle;题目解不出来也用struggle(“解不出来”)。
“三好学生”至今不知道怎么翻译,因为美国没有这个东西。
中国组团到美国来时,往往西装革履,显得很刻板。其实,Who cares? 谁会在乎啊?
“厕所”若用W.C.,美国人根本不知道是什么。美国人简单,直接用restroom, women, ladies,men,等。小学厕所用boys, girls。
上厕所:
Excuse me. I’m going to the restroom.
小孩“我要上厕所”è 非正式的:I want to go pee. 课堂上I want to go potty. 或go potty.
电话打不通时
国内语音电话:Sorry. The subscriber is power off. (这个表达是错误的。Subscriber是人,怎么会power off啊?!)
美国语音电话:We are sorry. The number you dial is busy. Please check your number and dial again.
在San Francisco的Fisherman’s Wharf(渔人码头),看到一家帽子店名叫做“Krazy Kap”,其实就是“crazy cap”,感觉很有创意;马上想到国内有人偷梁换柱,用“一明惊人”替代“一鸣惊人”来作滴眼液广告词,效果还是不错的。不知道是不是模仿人家的?
(Krazy kaps 印错了???创意!!!)
印第安人用:Indian (虽然字典里这个词也可以表示印度人,但在美国如果用这个词,都是理解为印第安人)
印度人用:Hindu
perk 鲁莽、孟浪
Hi, how are you? / What’s up? 不用How do you do?否则会成为笑话。
回答:I’m good. /Pretty good. /Good good. /Not too bad. /Just fine. /It’s a terrible day.
吃饭AA制,不用go Dutch, 而用split the bill (分账)。
把东西递给我è here you go!
我才不告诉你呢!è I’m not telling.
开拔,出发Let’s go! / keep going.
I’m going to è I gonna
You said it. / You bet. 你说对了!
一会儿见 è See you a little bit !
我下班了 è I’m taking off.
超车 pass
换挡时没回头看,你批评司机:You should have looked over your shoulder.
购物时不能用I want this之类的表达,应该用Can I have this?
(You)Suck 你真没用!笨蛋! (脏词)
football 美式橄榄球
smith 不完全是“铁匠”,而是“工匠”。比如:silversmith, goldsmith。
美国没有“龙凤胎”的说法
长得一模一样的双胞胎(同卵)称为 identical twin
异卵双胞胎 fraternal twin / non-identical twin
Middle是指小学高年级和初中低年级混合的学校,不是中国的中学。中国的应该叫High School,又可分为Senior High(高中)和Junior High(初中)。