262. 我怎么知道? How would I know?
注:句子在I加强语气,有”为什么要问我”的意味。
263. 不关我的事。 None of my business.
264. 我是清白的。 I’m innocent.
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这儿的例句意味着”我和这事无关,不是我做的。”
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee! Face reality! (较正式)
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。)
268. 包在我身上。 You can count on me.
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语”Beggars can ‘t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是”不要得了便宜还卖乖”的意思。
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示”只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
279. 有什么关系? What does it matter?
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
283. 这才像话嘛! That’s more like it!