共创中俄关系美好未来
——在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话
(2009年6月17日,莫斯科)
中华人民共和国主席 胡锦涛
Speech by H.E. Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the Conference Marking the 60th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Russia
Moscow, 17 June 2009
尊敬的梅德韦杰夫总统,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Dimitry Medvedev,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
今天,我们相聚在享誉世界的俄罗斯国家大剧院,隆重庆祝中俄两国人民的共同节日——中俄建交60周年。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位并通过你们向友好的俄罗斯人民,致以诚挚的祝贺和良好的祝愿!
Today, we gather together in this world-renowned National Grand Theatre of Russia to celebrate the 60th anniversary of diplomatic relations between China and Russia, a festive occasion for both the Chinese and Russian peoples. I wish to take this opportunity to extend to you and, through you, to the friendly people of Russia, cordial greetings and best wishes of the Chinese Government and people.
刚才,梅德韦杰夫总统发表了热情洋溢的讲话,对中俄关系发展成果作了概括和总结,并就两国关系未来发展提出了很好的建议。他的讲话道出了我们的共同心声。
In the heart-warming speech delivered just a while ago, President Medvedev outlined the progress that has been made in the development of China-Russia relations, and put forward valuable suggestions for the future growth of this relationship. I think he spoke for all of us.
回顾过去60年,中俄关系走过了不平凡的发展历程。这60年,是两国政治关系日益走向成熟的60年。1996年4月,两国领导人在认真总结历史经验教训的基础上,从两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,着眼两国关系未来,建立中俄战略协作伙伴关系。经过十几年的发展,中俄战略协作伙伴关系已成为成熟、稳定、健康的国家关系,两国政治互信达到前所未有的高水平。
The past 60 years have been momentous for China-Russia relations. Our political relations have become increasingly mature in these 60 years. In April 1996, leaders of our two countries, learning from history and acting in the fundamental interests of our two peoples, decided to establish between us a strategic partnership of coordination. That move was in keeping with the times and the need for future growth of China-Russia relations. Today, after over ten years, this relationship has grown into a mature, stable and sound state-to-state relationship, as evidenced by our political mutual trust, which has never been so close.
这60年,是两国务实合作成果日益丰富的60年。中俄积极探索互利合作途径,不断扩大双边经贸合作规模,提高合作质量和水平。近10年来,双边贸易额持续高速增长,去年达到创纪录的568亿美元,相互投资、合作生产加工等方面合作呈现新的良好发展态势,地方合作方兴未艾。
Our practical cooperation has become increasingly fruitful in these 60 years. Our two countries made earnest efforts to explore new ways of mutually-beneficial cooperation. We scaled up bilateral cooperation in economy and trade, and raised the quality and level of such cooperation. Our two-way trade grew at high speed in the past ten years and hit a record high of US$56.8 billion last year. Our cooperation in mutual investment, joint manufacturing and processing and other areas showed sound momentum of growth, and cooperation at local levels was vigorous.
这60年,是两国人民友谊不断加深的60年。中俄两国人民有着历史凝成的战斗情谊和传统友好关系。近年来,中俄人文交流飞速发展,中俄“国家年”获得巨大成功,中俄“语言年”活动已全面展开,两国人民相互了解和友谊不断加深。去年中国四川汶川特大地震发生后,俄罗斯人民全力支援中国人民抗震救灾,梅德韦杰夫总统邀请1500多名中国少年儿童到俄疗养,深深感动了中国人民,谱写了中俄友谊新篇章。
The friendship between our two peoples has steadily deepened in these 60 years. Our peoples are linked by a traditional friendship. We fought alongside each other in the war as comrades-in-arms. In recent years, cultural exchanges between China and Russia have flourished. The "Year of Russia" in China and the "Year of China" in Russia achieved enormous success. And now the "Year of Russian Language" in China has been launched through a series of activities, to be followed by the "Year of Chinese Language" in Russia. These events further promoted mutual understanding and friendship between the Chinese and Russian peoples. In the wake of the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province last year, the Russian people gave great support to the earthquake relief efforts of the Chinese people. President Medvedev even invited more than 1,500 Chinese children to Russia for recuperation. These moves deeply touched the Chinese people and added a new chapter in the history of China-Russia friendship.
这60年,是两国在国际事务中的合作逐步推进的60年。中俄两国长期致力于维护世界和平稳定。近年来,两国在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和国际关系民主化作出了不懈努力。中俄关系已成为促进大国关系良性互动、维护地区和世界和平稳定的重要因素。
China-Russia cooperation in international affairs has further enhanced in these 60 years. China and Russia are both committed to maintaining world peace and stability. In recent years, our two countries have carried out close coordination and collaboration in international and regional affairs, and made unremitting efforts to promote multipolarity in the world and democracy in international relations. China-Russia relations have become an important factor promoting benign interactions among major countries and peace and stability in the region and beyond.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
当今世界正处在大变革大调整之中,世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机仍在蔓延深化,新情况新挑战层出不穷。中俄作为大国、邻国、安理会常任理事国,既面临国内发展的首要任务,又肩负着促进世界和平与发展的历史使命。新形势下,中俄关系已站在新的历史起点上,面临新的发展机遇。我们要共同努力,确立中俄关系发展长远目标,推动两国关系又好又快发展。
The world today is undergoing major transformation and adjustment. The trend toward a multipolar world and economic globalization is gaining momentum. The international financial crisis is still spreading and deepening, and new problems and challenges keep cropping up. As neighbors, major countries in the world and permanent members of the UN Security Council, China and Russia not only face the primary task of national development, but also shoulder the historic mission of promoting world peace and development. The new circumstances have placed China-Russia relations at a new historical starting point and presented fresh opportunities for their development. We need to work together to map out long-term goals for the growth of China-Russia relations to ensure sound and fast growth of this relationship.
——我们要坚持真诚互信,巩固中俄关系政治基础。我们要增进政治互信,始终把中俄战略协作伙伴关系作为两国外交优先方向,不断为两国关系注入新的推动力。
- We should enhance mutual trust and continue to treat each other with all sincerity to consolidate the political basis of China-Russia relations. We should increase political mutual trust, give China-Russia strategic partnership of coordination a priority position on our diplomatic agenda, and continue to add fresh impetus to our bilateral relations.
——我们要坚持互利双赢,夯实中俄关系经济基础。我们要保持并继续推进各领域务实合作的积极态势,探索合作新途径新方式,寻找更多利益契合点,深化两国经济合作,实现共同发展繁荣。
- We should continue to work for mutual benefit and win-win cooperation to cement the economic foundation of China-Russia relations. We should keep up the sound momentum of practical cooperation in all fields, explore new channels and models of cooperation, expand areas where our interests overlap, deepen economic cooperation and promote common development and prosperity.
——我们要坚持世代友好,打牢中俄关系社会基础。我们要积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊。我代表中国政府邀请1000名俄罗斯少年儿童明年赴华参加夏令营,为中俄友好事业培养更多接班人。
- We should deepen our time-honored friendship to enhance popular support for China-Russia relations. We should actively promote exchanges among various social communities of our two countries, and work to increase mutual understanding and friendship between our two peoples. On behalf of the Chinese Government, I wish to invite 1,000 Russian children to summer camps in China next year, so that more will join the force to pass on the torch of China-Russia friendship to our future generations.
——我们要坚持紧密协作,坚定维护中俄战略安全利益。双方要加大相互支持力度,在国际和地区事务中加强磋商和合作,积极应对国际金融危机冲击,积极参与国际政治、经济、安全领域变革,同国际社会一道,为人类和平与发展崇高事业作出不懈努力。
- We should maintain close coordination and firmly safeguard our strategic and security interests. China and Russia should intensify mutual support, strengthen consultation and cooperation in international and regional affairs, actively counter the impact of the international financial crisis, take an active part in reform in international political, economic and security arenas, and work with the rest of the international community to promote the worthy cause of peace and development of humanity.
伴随着历史前进的步伐,中俄战略协作伙伴关系正在迎来新的发展前景。让我们秉承传统友谊,坚持世代友好,深化战略协作,共创中俄关系美好未来!
The coach of history rolls on, and China-Russia strategic partnership of coordination is blessed with a new opportunity of growth. Let us build on our traditional friendship, carry it forward, deepen strategic coordination, and jointly work for a brighter future of China-Russia relations.
谢谢大家!
Thank you.