After his presidency is finished-whether it is this year or in 2016-President Barack Obama said today that he would like to work with kids in the next phase of his life.
奥巴马总统今日说,任期结束后,无论是今年还是2016年,他希望人生的下个阶段可以多陪陪孩子。
Obama was asked during a taping of ABC's "The View" today in New York City what he sees himself doing after he is no longer president.
奥巴马今日在纽约录制美国广播公司节目“The View”时被问,如果他不当总统,最想做什么。
"Well, you know, first things first here," Obama said to laughter. "There's all kinds of things I want to do in the second term, uh, putting folks back to work, making sure our schools are up to snuff."
“哦,你知道,下个任期我有很多事情想要做,呃,比如,让人们重返工作岗位,确保学校运转良好。”
"And then?" Barbara Walters, host of the show, said.
节目主持人芭芭拉·沃尔特斯说,“那然后呢?”
"You know, in a post-presidency, the thing that I think I would enjoy most is spending time working with kids," Obama said. "I love teaching, I miss teaching, and you know, I'm not sure it would necessarily be in a classroom, but the idea of being able to go around in various cities and helping to create mentorships, and apprenticeships, giving young people the sense of possibility and opportunity, and using whatever spotlight I can shine to show how much incredible talent there is out there."
“你知道,卸任后,我最想做的事情就是花时间陪陪孩子。我喜欢教书,我想念教书,虽然不一定会重站讲台,但是能够去各个城市帮助创立导师制和师徒制,给予年轻人可能性和机会并运用我的影响力告诉人们这些年轻人是多么有才的想法一直都有。 ”
Obama said that one of the things he has most enjoyed about being president is meeting smart, energetic young people who have ideas for making a better world. He hopes to work with more young people after his term-or terms-are finished.
奥巴马说,在任职期间我最享受的一件事情就是接触这些聪明,积极的年轻人,他们有着各种各样的想法像让这个世界变得更美好。他希望卸任后能够和更多的年轻人一起工作。
"So making sure that we're reaching all those kids and giving them a sense, here's what's possible to you, let's open up some doors for them, something along those lines, I think I'd really enjoy doing," Obama said.
“因此,我们要与他们同在并让他们感受到这种可能性。让我们对他们敞开大门,帮助他们实现一些想法。我想我真的很乐于做这些。”
Obama appeared on the show with his wife, Michelle Obama, who also discussed her plans. Both she and President Obama reiterated that she would not be making any bid for public office.
奥巴马与妻子米歇尔·奥巴马一同出席了这个节目,节目上,米歇尔也谈到了她的计划。她和奥巴马总统反复表示她不会再竞聘任何公职。
"She should run for office, but she says she doesn't want to," the president said.
奥巴马说,“她应该竞选公职,但她说她不想。”
"Yeah, no," the first lady said to laughter.
“是的,我不想,”第一夫人笑着说。
"I mean, Michelle would be terrific," the president said, "but temperamentally I just don't think…"
“我是说,米歇尔很适合做这个,但从心理上,我又不这么认为……”
"No, it's absolutely true," Michelle continued. "It takes a lot of patience to be the president of the United States, and I'm not that patient."'
米歇尔说继续道,“是的,完全正确,做美国总统需要太多的忍耐,而我却没有足够的耐性。 ”
The first lady said that she enjoyed being able to hand-pick projects she's passionate about, and would continue focusing on helping veterans returning from war and their families in the coming years.
第一夫人说她很享受能够自己精选项目的过程,而且她会在未来继续致力于帮助退伍军人重返战场和回归家庭。