| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
中共十八大关于十七届中央委员会报告的决议(中英对照)
www.hrexam.com   更新时间:2012-11-16 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页

中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议

(2012年11月14日中国共产党第十八次全国代表大会通过)

Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee

Adopted at the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on November 14, 2012

中国共产党第十八次全国代表大会批准胡锦涛同志代表十七届中央委员会所作的报告。报告高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,分析了国际国内形势的发展变化,回顾总结了过去五年的工作和党的十六大以来的奋斗历程及取得的历史性成就,确立了科学发展观的历史地位,提出了夺取中国特色社会主义新胜利的基本要求,确定了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,对新的时代条件下推进中国特色社会主义事业作出了全面部署,对全面提高党的建设科学化水平提出了明确要求。报告描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,为党和国家事业进一步发展指明了方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民夺取中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领,是马克思主义的纲领性文献。

The Eighteenth National Congress of the Communist Party of China approved the report delivered by Comrade Hu Jintao on behalf of the Party's Seventeenth Central Committee. Holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics and following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, the report analyzes the developments and changes in the international and domestic environments, reviews our work in the past five years and the historic achievements we have made in the course of our endeavors since the Sixteenth Party Congress, and establishes the historical position of the Scientific Outlook on Development. The report sets forth the basic requirements for winning new victory for socialism with Chinese characteristics, and the goals of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and deepening reform and opening up in an all-around way. It lays out an overall plan for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era, and sets forth explicit requirements for making Party building more scientific in all respects. The report also draws up a grand blueprint for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization and charts the course for making continued progress in the cause of the Party and country. It is the crystallization of the wisdom of the whole Party and the people of all ethnic groups in China. It is a political declaration and a program of action for the Party to rally and lead the people of all our ethnic groups in winning new victory for socialism with Chinese characteristics. The report is a guiding Marxist document.

大会认为,报告阐明的大会主题对我们党带领人民继往开来、奋勇前进具有十分重大的意义。全党要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。

The congress held that the underlying theme set forth in the report is of great importance to the Party leading the people in building on our past success and carrying forward our cause with determination. The whole Party must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, implement the policy of reform and opening up, pool our strength, overcome all difficulties, firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics, and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.

大会强调,当前,世情、国情、党情继续发生深刻变化,我们面临的发展机遇和风险挑战前所未有。全党一定要牢记人民信任和重托,更加奋发有为、兢兢业业地工作,继续推动科学发展、促进社会和谐,继续改善人民生活、增进人民福祉,完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。

The congress stressed that at present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before. The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us. We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.

大会高度评价十七届中央委员会的工作。十七大以来的五年,是我们在中国特色社会主义道路上奋勇前进的五年,是我们经受住各种困难和风险考验、夺取全面建设小康社会新胜利的五年,各方面工作都取得新的重大成就。

The congress applauded the work of the Seventeenth Central Committee. Over the past five years since the Seventeenth Party Congress, we have marched boldly on the path of socialism with Chinese characteristics, overcome numerous difficulties and risks, achieved new success in building a moderately prosperous society in all respects, and made new and major achievements in all fields of our work.

大会同意十七届中央委员会对十六大以来十年奋斗历程的基本总结,认为我们紧紧抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,战胜一系列重大挑战,奋力把中国特色社会主义推进到新的发展阶段,巩固和发展了改革开放和社会主义现代化建设大局,提高了我国国际地位,彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力,增强了中国人民和中华民族的自豪感和凝聚力。

The congress endorsed the Seventeenth Central Committee's basic review of our endeavors over the past ten years since the Sixteenth National Congress. It held that we have firmly seized and made the most of the important period of strategic opportunities for China's development, successfully met major challenges, and brought socialism with Chinese characteristics to a new stage of development. It also held that we have consolidated and developed the cause of reform and opening up and socialist modernization and raised China's international standing, and that all this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics and has enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese people and nation.

大会强调,总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持勇于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。科学发展观是马克思主义同当代中国实际和时代特征相结合的产物,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。科学发展观是中国特色社会主义理论体系最新成果,是中国共产党集体智慧的结晶,是指导党和国家全部工作的强大思想武器。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

The congress stressed that the most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have developed the Scientific Outlook on Development and applied it by making courageous theoretical innovations on the basis of practice and developing closely interconnected new ideas and viewpoints on upholding and building socialism with Chinese characteristics. The Scientific Outlook on Development was created by integrating Marxism with the reality of contemporary China and with the underlying features of our times, and it fully embodies the Marxist worldview on and methodology for development. This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it. It represents a new level of our understanding of the laws of socialism with Chinese characteristics and reaches a new realm in the development of Marxism in contemporary China. The Scientific Outlook on Development is the latest achievement in developing the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and it is the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a powerful theoretical weapon for guiding all the work of the Party and country. Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development provides the long-term theoretical guidance the Party must adhere to.

大会指出,九十多年来,我们党紧紧依靠人民,把马克思主义基本原理同中国实际和时代特征结合起来,独立自主走自己的路,历经千辛万苦,付出各种代价,取得革命建设改革伟大胜利,开创和发展了中国特色社会主义,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运。中国特色社会主义道路,中国特色社会主义理论体系,中国特色社会主义制度,是党和人民九十多年奋斗、创造、积累的根本成就,必须倍加珍惜、始终坚持、不断发展。在新的历史条件下夺取中国特色社会主义新胜利,要牢牢把握以下基本要求:必须坚持人民主体地位,必须坚持解放和发展社会生产力,必须坚持推进改革开放,必须坚持维护社会公平正义,必须坚持走共同富裕道路,必须坚持促进社会和谐,必须坚持和平发展,必须坚持党的领导。只要我们顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗,就一定能在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,就一定能在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。全党要坚定这样的道路自信、理论自信、制度自信!

The congress pointed out that over the past 90-plus years, relying firmly on the people and adapting the basic tenets of Marxism to China's conditions and the underlying trend of the times, our Party has pursued its own course independently. The Party, enduring untold hardships and sufferings and paying various costs, achieved great success in revolution, development and reform, and created and developed socialism with Chinese characteristics, thus fundamentally changing the future and destiny of the Chinese people and nation. The path of socialism with Chinese characteristics, the system of theories of socialism with Chinese characteristics and the socialist system with Chinese characteristics are the fundamental accomplishments made by the Party and people in the course of arduous struggle over the past 90-plus years. We must cherish these accomplishments, uphold them all the time and continue to enrich them. To achieve new victory for socialism with Chinese characteristics under new historical conditions, we must have a firm grasp of the following basic requirements: We must maintain the people's principal position in the country, continue to release and develop the productive forces, persevere in reform and opening up, uphold social fairness and justice, strive for common prosperity, promote social harmony, pursue peaceful development and uphold the leadership of the Party.

大会认为,根据我国经济社会发展实际,要在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求:经济持续健康发展,人民民主不断扩大,文化软实力显著增强,人民生活水平全面提高,资源节约型、环境友好型社会建设取得重大进展。全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。

The congress held that basing ourselves on China's actual economic and social development, we should work hard to meet the following new requirements while working to fulfill the goal of building a moderately prosperous society in all respects set forth at the Sixteenth and Seventeenth National Congresses of the Party. They are: The economy should maintain sustained and sound development; people's democracy should be expanded; the country's cultural soft power should be improved significantly; living standards should be fully raised; and major progress should be made in building a resource-conserving and environmentally friendly society. To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way. We should set up a well-developed, scientific, standardized and effective framework of systems and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning.

大会同意报告关于我国社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的部署。大会强调,要加快完善社会主义市场经济体制和加快转变经济发展方式,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,着力激发各类市场主体发展新活力,着力增强创新驱动发展新动力,着力构建现代产业发展新体系,着力培育开放型经济发展新优势,使经济发展更多依靠内需特别是消费需求拉动,更多依靠现代服务业和战略性新兴产业带动,更多依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新驱动,更多依靠节约资源和循环经济推动,更多依靠城乡区域发展协调互动,不断增强长期发展后劲,促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;要坚持走中国特色社会主义政治发展道路和推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,扩大社会主义民主,健全社会主义协商民主制度,完善基层民主制度,加快建设社会主义法治国家,健全权力运行制约和监督体系,发展社会主义政治文明;要扎实推进社会主义文化强国建设,坚持社会主义先进文化前进方向,推动社会主义文化大发展大繁荣,兴起社会主义文化建设新高潮,提高国家文化软实力,发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用;要在改善民生和创新管理中加强社会建设,从维护最广大人民根本利益的高度,以保障和改善民生为重点,提高人民物质文化生活水平,多谋民生之利,多解民生之忧,加快健全基本公共服务体系,加强和创新社会管理,推动社会主义和谐社会建设;要大力推进生态文明建设,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,加大自然生态系统和环境保护力度,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。大会强调,必须坚持以国家核心安全需求为导向,按照国防和军队现代化建设“三步走”战略构想,加紧完成机械化和信息化建设双重历史任务,建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队。

The congress endorsed the plan made in the report for promoting socialist economic, political, cultural, social, and ecological progress in China. The congress emphasized the need to speed up the improvement of the socialist market economy and the change of the growth model and make development based more on improved quality and performance; and to fire all types of market participants with new vigor for development, increase motivation for pursuing innovation-driven development, establish a new system for developing modern industries, and create new favorable conditions for developing the open economy. This will make economic development driven more by domestic demand, especially consumer demand, by a modern service industry and strategic emerging industries, by scientific and technological progress, by a workforce of higher quality and innovation in management, by resource conservation and a circular economy, and by coordinated and mutually reinforcing urban-rural development and development between regions. Taking these steps will enable us to sustain long-term development and promote harmonized development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. The congress required us to keep to the socialist path of making political advance with Chinese characteristics, promote reform of the political structure and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice. We should ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance; and in order to guarantee the fundamental position of the people as masters of the country and reach the goal of enhancing the vitality of the Party and country and keeping the people fully motivated, we should expand socialist democracy, improve the system of socialist consultative democracy, improve community-level democracy, accelerate the building of a socialist country based on the rule of law, establish a sound mechanism for conducting checks and oversight of the exercise of power, and thus advance socialist political progress. The congress stressed the need to make steady progress in developing a strong socialist culture in China. We should keep to the goal of developing an advanced socialist culture, create a new surge in promoting socialist culture and bring about its great development and enrichment, increase China' s cultural soft power, and get culture to guide social trends, educate the people, serve society, and boost development. The congress emphasized the need to strengthen social development by improving the people's wellbeing and making innovations in management. In order to uphold the fundamental interests of the overwhelming majority of the people with high priority given to ensuring and improving the people's wellbeing, we should improve the people's material and cultural lives, bring as much benefit as possible to them, resolve as many difficulties as possible for them, intensify efforts to improve the basic public service system, strengthen and make innovations in social management, and boost the building of a harmonious socialist society. The congress called for making great efforts to promote ecological progress. We should raise our ecological awareness of the need to respect, accommodate to and protect nature, incorporate ecological progress into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, intensify protection of the ecosystem and the environment, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation. The congress emphasized the importance of responding to China's core security needs, following the three-step development strategy for modernizing national defense and the armed forces, intensifying efforts to accomplish the dual historic tasks of military mechanization and full IT application and building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests.

大会强调,全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来。必须坚持“和平统一、一国两制”方针,巩固和深化两岸关系和平发展的政治、经济、文化、社会基础,开创两岸关系和平发展新前景,团结台湾同胞维护好、建设好中华民族共同家园,为和平统一创造更充分的条件。

The congress highlighted the need to fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy. We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of the two systems, both uphold the power of the central government and ensure a high degree of autonomy in the Hong Kong and Macao special administrative regions, and both give play to the role of the mainland as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase the competitiveness of the two regions. We must adhere to the principle of "peaceful reunification and one country, two systems," consolidate and strengthen the political, economic, cultural and social foundation for the peaceful growth of the relations between the two sides of the Taiwan Straits, open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations, and work with our compatriots in Taiwan to safeguard and build the common home of the Chinese nation, so as to create even better conditions for achieving peaceful reunification.

大会同意报告对国际形势的分析和提出的对外工作方针,强调中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚决维护国家主权、安全、发展利益,坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,同各国人民一道为人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。

The congress endorsed the report's analysis of the international situation and the guiding principles it sets forth for China's diplomacy. The congress stressed that China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, firmly pursue an independent foreign policy of peace, unswervingly stay on the path of peaceful development, and unwaveringly follow a win-win strategy of opening up. We should be firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests, and stay committed to growing friendship and cooperation in all fields with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We should work to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity, and are ready to work with the people of other countries to unremittingly promote the noble cause of peace and development for mankind.

大会强调,形势的发展、事业的开拓、人民的期待,都要求我们以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,全面提高党的建设科学化水平。全党要增强紧迫感和责任感,牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线,坚持以人为本、执政为民,坚持解放思想、改革创新,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

The congress stressed that, facing the new developments, the progress in our cause and the expectation the people have of us, we should comprehensively carry out the great new undertaking of Party building in an innovative and reform-driven way and make Party building more scientific in all respects. All Party members must heighten their sense of urgency and sense of responsibility and focus on strengthening the Party's governance capacity, advanced nature and purity. We must put people first and exercise governance for the people. We should continue to free up our minds, carry out reform and innovation, and uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline. We should make all-around efforts to strengthen the Party theoretically and organizationally, improve its conduct, fight corruption, uphold Party integrity and improve Party rules and regulations. We should enhance our capacity for self-purity, self-improvement, self-development and self-innovation and build the Party into a learning, service-oriented and innovative Marxist governing party. By taking these steps, we can ensure that the Party is always the firm leadership core guiding the cause of socialism with Chinese characteristics.

大会强调,反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。反腐倡廉必须常抓不懈,拒腐防变必须警钟长鸣。要坚持中国特色反腐倡廉道路,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防方针,全面推进惩治和预防腐败体系建设,做到干部清正、政府清廉、政治清明。

The congress underscored that combating corruption and promoting political integrity is a clear-cut and long-term political commitment of the Party and a major political issue of great concern to the people. We must make unremitting efforts to combat corruption, promote integrity and stay vigilant against degeneration. We should pursue a distinctive Chinese approach to combating corruption and promoting integrity. We should persist in combating corruption in an integrated way, addressing both its symptoms and root causes, and combining punishment and prevention, with emphasis on the latter. We should advance in an all-around way the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld.

大会强调,党的集中统一是党的力量所在,是实现经济社会发展、民族团结进步、国家长治久安的根本保证。党面临的形势越复杂,肩负的任务越艰巨,就越要加强党的纪律建设,越要维护党的集中统一,形成全党上下步调一致、奋发进取的强大力量。

The congress emphasized that centralized leadership of the Party is the source of its strength and a fundamental guarantee for China's economic and social development, ethnic unity and progress, and enduring peace and stability. The more complexities the Party faces and the more arduous the tasks it undertakes, the more imperative it is for the Party to strengthen its discipline and uphold its centralized leadership. This will enable the whole Party from the leadership to the ranks to advance in unison as a great force.

大会强调,面对人民的信任和重托,面对新的历史条件和考验,全党必须增强忧患意识,谦虚谨慎,戒骄戒躁,始终保持清醒头脑;必须增强创新意识,坚持真理,修正错误,始终保持奋发有为的精神状态;必须增强宗旨意识,相信群众,依靠群众,始终把人民放在心中最高位置;必须增强使命意识,求真务实,艰苦奋斗,始终保持共产党人的政治本色。

The congress stressed that to live up to the people's trust in and expectation of us and stand new tests under new historical conditions, the whole Party must be keenly aware of potential dangers, be modest and prudent, guard against arrogance and impetuosity, and remain clear-headed. We must be innovative in our thinking, uphold truth and correct mistakes, and always maintain energy and drive. We must follow the guidance of the fundamental purpose of the Party, trust and rely on the people, and always put them above everything else. We must heighten our sense of mission, be realistic and pragmatic, defy difficulties and work hard, and preserve the political integrity of Communists.

大会号召,全党全国各族人民高举中国特色社会主义伟大旗帜,更加紧密地团结在党中央周围,为全面建成小康社会而奋斗,不断夺取中国特色社会主义新胜利,共同创造中国人民和中华民族更加幸福美好的未来!

The congress called on all Party members and the people of all ethnic groups in China to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, rally more closely around the Party Central Committee, strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, continue to win new victory for socialism with Chinese characteristics, and make joint efforts to create an even brighter future for the Chinese people and nation.

 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
英语语法:非谓语动词
英语口语:由动物主演的习语
英语口语:表示你够“给力”的五个习语
英语新闻:安倍晋三来京参加APEC
英语新闻:又到"光棍节",又到"抢购日"(英
大学英语四六级考试作文常用替换词汇总
大学英语六级考试作文模板:正反观点类型
10分钟就能学会 关于生活的25条小贴士(
2014年12月英语四级写作必备谚语
英语专四热门话题词汇总结(1)
妙趣横生的26个英语经济名词
英语专八写作常用经典句型(1)
法国女性6招教你如何优雅变老(英汉对照
职场人生:耍心机不如踏实干好这8件事
调查:全球儿童幸福感调查 韩国垫底(英汉
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved