十八大报告要点双语对照之一:科学发展观
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov. 8, 2012. The 18th CPC National Congress was opened in Beijing on Thursday. (Xinhua/Huang Jingwen)
中国共产党第十八次全国代表大会11月8日上午在北京人民大会堂隆重举行。胡锦涛向大会作题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗》的报告。
BEIJING, Nov. 8 (Xinhua) -- Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC). The following are key quotes from his report:
On Scientific Outlook on Development
科学发展观
-- The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.
总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。
-- This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.
科学发展观对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。
-- Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.
科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。
十八大报告要点双语对照之二:中国特色社会主义
On socialism with Chinese characteristics
中国特色社会主义
-- We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.
胡锦涛同志在十八大报告中强调,坚定不移走中国特色社会主义道路,夺取中国特色社会主义新胜利。
-- Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.
建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。
On building moderately prosperous society
全面建成小康社会
-- We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.
我们要准确判断重要战略机遇期内涵和条件的变化,全面把握机遇,沉着应对挑战,赢得主动,赢得优势,赢得未来,确保到二0二0年实现全面建成小康社会宏伟目标。
-- An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.
综观国际国内大势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。
-- On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.
经济持续健康发展。转变经济发展方式取得重大进展,在发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基础上,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。
-- To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.
胡锦涛指出,全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。