| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
英语新闻标题的翻译技巧
www.hrexam.com   更新时间:2013-05-16 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
 
  欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
 
  一、直译或基本直译
 
  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
 
  Looking Back To Look Ahead。
 
  回首往昔展望未来。
 
  America's Careening Foreign Policy。
 
  摇摆不定的美国对外政策。
 
  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
 
  比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
 
  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
 
  奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
 
  二、添加注释性词语
 
  即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
 
  Li Elected Cppcc Head。
 
  李(瑞环)当选为全国政协主席。
 
  Lewis, Xie Voted World's Top Two。
 
  路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
 
  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。
 
  天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
 
  Quake Death Toll Tops 5000.
 
  (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
 
  Young Wheelers, Big Dealers。
 
  青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
 
  三、体现原文修辞特点
 
  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
 
  押韵:After The Boom Everything Is Gloom。
 
  繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
 
  双关:Soccer Kicks Off With Violence。
 
  足球开踢拳打脚踢。
 
  借用典故:Liberty Mother Of Invention。
 
  自由是发明之母。
 
  幽默:Accuser Accused。
 
  原告没当成反而成被告。
 
  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。
 
  中东恐怖主义的摇篮。
 
  四、灵活处理修辞差异。
 
  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
 
  押韵:Desperate Need, Desperate Deed。
 
  燃眉之急非常行动。
 
  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。
 
  1990年:中国热的一年。
 
  夸张:A Vow To Zip His Lips。
 
  誓将守口如瓶。
 
  双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。
 
  “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
 
  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。
 
  俄罗斯改革新瓶装陈酒。
 
  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
 
  学外语也能轻松快乐,不相信?
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
英语语法:非谓语动词
英语口语:由动物主演的习语
英语口语:表示你够“给力”的五个习语
英语新闻:安倍晋三来京参加APEC
英语新闻:又到"光棍节",又到"抢购日"(英
大学英语四六级考试作文常用替换词汇总
大学英语六级考试作文模板:正反观点类型
10分钟就能学会 关于生活的25条小贴士(
2014年12月英语四级写作必备谚语
英语专四热门话题词汇总结(1)
妙趣横生的26个英语经济名词
英语专八写作常用经典句型(1)
法国女性6招教你如何优雅变老(英汉对照
职场人生:耍心机不如踏实干好这8件事
调查:全球儿童幸福感调查 韩国垫底(英汉
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved