引自中国日报网
"It's a must to avoid corruption in building up Tongzhou district, the subcenter of the capital. Many construction projects are ready to be launched and need financing. We must pay attention to the buildings' quality and prevent graft. I don't want our officials to fall down as construction is finished."
“通州城市副中心的建设要注意防止腐败。通州进行城市副中心建设,必然要启动很多项目,拆迁、融资的任务也很重。要注重建筑质量,严防腐败。千万不要‘楼起来了,人倒下了’。”
Wang Anshun, deputy of Beijing People's Congress and mayor of Beijing
北京市人大代表、市长王安顺(1月27日参加北京市第十四届人民代表大会第三次会议通州区的分组审议。)
"Beijing will set a cap for the population and then allocate basic urban resources, such like gas and electricity. The water, land and other natural resources cannot support an infinite number of people. Experts will conduct research to find the upper limit of population for the capital. We need to reduce population growth immediately."
“北京会设一个常住人口规模的上限值,要按照这个人口规模来配给城市基础设施、水电气热、路网等。北京到底能够容纳多少人,水资源、土地、生态资源能够支撑多少人在这里相对宜居的生活,不能是一个无穷的数,所以让各方面专家测算出北京人口增长的上限值。现在开始就要把人口的增速降下来。”
Chen Gang, deputy of Beijing People's Congress and vice-mayor of Beijing
北京市人大代表、副市长陈刚(1月23日参加丰台团分组讨论)
"Students are allowed to suspend their courses to do business. I think that's good, but we must treat it rationally. As an angel investor, I'm invited to view graduates' startup projects every day. Speaking frankly, 95 percent of them are not innovative, just copycats, but that's normal, even in the United States. I think we should move forward by identifying really innovative projects and then supporting them with preferential policies".
现在允许学生休学创业,这是好事,但我们应该采取理性的态度。我现在搞天使投资,每天接触的大学生项目非常多,坦率地说,95%是没有创新的。但这是正常现象,就算在美国,100个公司里也没有多少公司有创新能力,其余的都是模仿拷贝。我们应该进一步挑选出真正的创新项目,用优惠政策给予支持。
Yu Minhong, CPPCC member and founder/CEO of the New Oriental Education& Technology Group
全国政协委员、新东方创始人/CEO俞敏洪
"China's economy has shifted from high-speed growth into what we call the 'new normal'. This adjustment has put some pressure on the job market. However, given the number of jobs created every year, about 10 million, I think the long-term employment outlook is quite positive. With regard to college graduates, I think starting their own business is a very good thing to attempt."
“中国经济已从高速增长转入‘新常态’。这种调整对就业市场造成一定压力。但考虑到每年的新增就业岗位大约有一千万个,我认为长期就业前景还是很乐观的。对大学毕业生来说,我认为创业很值得尝试。”
Ji Bin, CPPCC member and vice-chairman of the All-China Youth Federation
全国政协委员、全国青联副主席纪斌
"High-tech isn't the only industry in need of educated, ambitious graduates, because a host of labor-intensive industries need them too. Many graduates focus on the tech industry, but they should also consider working in the manufacturing sector because they could help to leverage the capabilities of the skilled workers."
“并不只有高科技产业才需要受过教育、有热情的毕业生,因为众多劳动密集型产业也需要他们。很多毕业生把眼光放在高科技产业,但他们也应该考虑一下制造业,因为他们可以帮助平衡技术工人的能力。”
Xu Jinji, CPPCC member and former director of the Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau
全国政协委员、原上海出入境检验检疫局局长徐金记
"In recent years, I've followed the employment issues facing college graduates, and it's obvious that there is huge pressure on them. We have started many employment training courses for our students. Many other universities have launched a range of supportive polices, including interest-free loans, for students who want to start their own businesses. I think this is a very good thing, because it not only helps the students, but also reduces the pressure on the government."
“最近几年我一直关注大学生就业问题。很明显他们压力很大。我们为学生开设了很多就业培训课程,其他很多大学也推出了多种支持政策,包括为自主创业的大学生提供无息贷款等。我觉得这非常好,因为这不仅帮助了学生,也减轻了政府的压力。”
Sun Yuqiu, NPC deputy and director of the School of Information and Mathematics at Yangtze University in Jingzhou, Hubei province
全国人大代表、湖北省荆州市长江大学信息与数学学院院长孙玉秋
China is still not a world sports power although we have won a massive haul of gold medals at the Olympics. To win those medals, we have invested too much funding and too many resources, which appears to be disproportionate compared to what we gained through the medals. The way China develops competitive sports should be reformed with a cost-effective approach.
虽然我们在奥运会上赢得了很多金牌,但中国还不是一个世界体育强国。为了拿这些金牌,我们投入了太多资金和资源,而我们的投入跟我们从奖牌中获得东西并不成正比。中国发展竞技体育的方式应该朝着更高性价比的方向进行改革。
Liu Xiang, member of the CPPCC National Committee and 110 m hurdle Olympic champion
全国政协委员/110米栏奥运冠军,刘翔
I think the most important part of the report is the remarks about further reform, especially the reforms of administration, simplifying the administrative approval process to increase the efficiency of the administration. For us, the Silk Road Economic Belt is an especially important project. I am happy to hear that the premier mentioned it twice in the report. We would like to participate in the project.
我觉得政府工作报告中最重要的部分就是深化改革的表述,尤其是行政改革,简化行政审批程序,提高效率。对我们来说,丝绸之路经济带是非常重要的项目。我很高兴总理在报告中两次提到该项目。我们很乐意参与到这个项目当中。
Wojciech Jakobiec, first secretary of the embassy of Poland in China
波兰驻华使馆一秘Wojciech Jakobiec
The government did a wonderful, excellent job last year. China is growing. I expect that the economy will further grow. This year's APEC meetings have been held in the Philippines. We are for an inclusive growth and we would like to move forward all the initiatives that we put forward here during China's APEC chairmanship. China could always play a constructive role in the growth in the Philippines.
中国政府去年表现精湛。中国在发展。我期待中国的经济会继续增长。今年的APEC会议在菲律宾召开。我们都追求包容性增长,也愿意继续推行中国主办APEC期间提出的各项主张。中国在菲律宾的发展中一直起着建设性的作用。
Erlinda F. Basilio, Philippine ambassador to China
菲律宾驻华大使厄琳达·巴西里奥
"We should remain confident about economic restructuring as the growth rate enters the new normal. Slower development means higher-quality expansion, and the external headwinds from the sluggish global economy will increase uncertainty about domestic growth. Without the property industry, the Chinese economy would lack pulling power. The country should continue to develop the property sector, loosen the home-purchase policies, and offer more affordable and low-priced housing. The country must create new markets to spur consumption and stabilize growth when structural reform deepens."
“随着经济增速进入新常态,我们对深化经济改革要有信心。当前经济下行和前一阶段的经济增长质量有关。近年来,全球经济环境复杂多变,也增加了国内经济发展的不确定性。没有房地产带动,经济增长拉力不够。要继续发展房地产、放宽购房政策、加大廉租房与平价房建设。随着经济改革的深化发展,也要创造新的市场来刺激消费,稳定增长。”
Li Yining, a renowned economist at Peking University
厉以宁,北京大学著名经济学家
"The quality of economic growth is what really matters, rather than the quantitative rise in GDP. As a growth target, I think 7 percent is achievable in 2015 because it allows room for a wide range of policies and measures to stimulate growth. However, to achieve high-quality growth requires much more. High-quality economic growth means the economy is driven by new points of growth rather than old ones, and an improving economic structure will support it. Consumption needs to keep rising. The percentage of disposable income in GDP and the number of new jobs created also need to rise to ensure high-quality growth."
“GDP的目标是7%以上还是以下,并不是重点。关键在于背后的内容,是以什么方式实现的。中国2015年能够实现7%的增长目标。因为这给刺激增长的政策措施留出了空间。但实现高质量的增长还需要做的更多。高质量的经济增长意味着经济是受到新的增长点驱动,改进经济结构会有所支持。消费也需要继续增长。为保证经济高质量增长,可支配收入占GDP的比重以及新增就业数量也需要增加。”
Li Daokui, an economics professor at Tsinghua University
李稻葵,清华大学经济学教授
"As the economy shifts to the new normal, China will face three major challenges: excess capacity; the financial risks associated with local government financing vehicles; and a slowdown in the housing market. While the second and third challenges can be solved given enough time, the problems related to excess capacity will cause huge economic pain because eliminating overcapacity will severely affect employment. That kind of pain cannot be avoided; it's the price we have to pay for economic restructuring."
“随着经济进入新常态,中国将面临三大挑战:产能过剩;与地方政府融资平台相关的金融风险;以及房地产市场降温。只要时间充足,第二、三大挑战都可以解决,但产能过剩的问题会带来巨大的经济阵痛,因为消除过剩产能会严重影响就业。这种阵痛不可避免,这是我们为经济转型所要付出的代价。”
Zhang Yichen, chairman of CITIC Capital Holdings Ltd
张懿宸,中信资本控股有限公司董事长
"China's environmental protection industry will enter a new stage of development as economic growth slows and the demand for energy and resources weakens. The government's efforts to eliminate outdated production capacities and impose strict environmental standards will provide huge opportunities for the industry. In the past, governments have been major investors in the environmental sector, but in the future market-oriented investment will rise, especially in areas such as wastewater treatment and the disposal of trash in cities."
“中国的环保产业进入一个新的阶段,经济增速放缓,意味着能源、资源消费增速也将随之下降。国家加大对落后产能的淘汰力度,用严格环境标准的手段,为环境治理创造了条件,也给环保产业发展带来了空间。过去,政府是环保业的主要投资者,但今后将把专业化环境治理企业以市场化方式引入环境污染治理领域,特别是在污水处理和城市垃圾处理领域。”
Wen Yibo, head of the China Environmental Chamber of Commerce
文一波,全国工商联环境商会会长