| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
《湛江宣言》全文(英汉对照)
www.hrexam.com   更新时间:2015-07-20 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
      
2015年7月17日,第十五届中国网络媒体论坛在湛江圆满落幕。会议达成并通过了《中国网络媒体湛江宣言》,由中国日报网总编辑韩蕾在闭幕式上宣读。
 
以下为《湛江宣言》双语对照全文:
 
Working to build an online Silk Road and facilitate Internet Plus cross-border communication 
构建网上丝绸之路,推动互联网+跨境传播
 
----- "Zhanjiang Declaration" by the 15th Forum on Internet Media of China 
——第十五届中国网络媒体论坛“湛江宣言”
 
As the Tang Dynasty poet Zhang Jiuling once said, "As the moon rises above the sea, although we are far apart, we share the same time". In 2015, as the Internet in China enters its third decade, we come together in Zhanjiang to discuss how the Internet media, under the new era of "Internet Plus", can play to its strengths and contribute to realize the goals of the Belt and Road Initiative, which are to advance interconnection, promote common development and mutual prosperity. After consideration and discussion, we formally declare the following consensus: 
“海上升明月,天涯共此时”。2015年,在中国互联网迈入第三个十年之际,我们相聚在美丽的湛江,一同探讨在“互联网+”的新形势下,网络媒体如何发挥自身优势,为“一带一路”互联互通、共同发展、共同繁荣的建设目标贡献应有之力。经过思考、交流和探讨,我们郑重宣告以下共识:
 
We will be good communicators of the Belt and Road Initiative by spreading positive energy and enhancing mutual trust. 
做好“一带一路”传播者,传递正能量、增进友好互信。
 
We will try to communicate with different audiences in local cultural contexts and carry out multi-dimensional, localized and audience-targeted media coverage. We will innovate in reporting practices and information distribution platforms to tell the stories of China, stories of the various regions and stories of the world along the Belt and Road objectively and accurately according to different circumstances. We will spread the Silk Road’s principles of mutual benefits and win-win results, create positive interactions through exchanges, mutual learning and harmonious coexistence to establish an online channel to bridge cultural and historical differences between different countries. 
以沟通民心为己任,把握各地文化语境,开展多元化、本土化、分众化传播,创新报道手段和信息发布平台,量体裁衣、精准推送,真实准确、客观公正地讲好“一带一路”上的“中国故事”、“区域故事”、“世界故事”,传递互利共赢的丝路理念,释放交流互鉴、和谐共处的正能量,架起弥合文化和历史差异的互联网大通道。
 
We will work to become promoters of regional and international exchanges and cooperation and strengthen cross–border cooperation between media organizations. 
做好区域交流合作的推动者,加大媒体跨境合作力度。
 
We will proactively establish and perfect the cooperation platforms between Chinese media and media from neighboring countries through the Internet and new media; create practical mechanisms for information exchanges and resources sharing between countries and regions; improve the cooperation in use of information, cross-border interviews, research into media operations, personnel exchange, new technology and new applications to better mutual trust and cooperation and open up a new stage in interconnection. 
积极建立、完善中国与沿线国家媒体在利用互联网和新媒体方面的合作平台,形成跨国、跨区域信息互通、资源共享的务实长效机制,不断提高信息使用、跨境采访、业务研究、人员交流、新技术、新应用等领域交流合作的层次和水平,互信互助,不断开拓互联互通合作新局面。
 
We will guide the public to interact and participate in the initiative and to rally behind it. 
做好民众互动参与的引导者,凝聚发展力量。
 
By cooperating with foreign media and taking advantage of mobile technology and social media in increasing interactivity, we will actively set the agenda and be able to hold both online and offline activities. We hope to encourage the over one billion Internet users from the countries involved in the Belt and Road Initiative to participate in this initiative by giving their opinions, which will consolidate public support for the drive and inject new impetus for the development of the region. 
我们要与各国媒体携手合作,利用移动终端、社交媒体的互动传播优势,积极设置议题,组织线上线下互动活动,把沿线国家和地区的十多亿网民动员起来,调动他们的力量和智慧,让他们主动参与、融入到“一带一路”的建设过程中,建言献策,筑牢民意基础,为沿线地区的繁荣发展注入新的动力。
 
Over 2000 years ago, ships set out from Xuwen county of Zhanjiang and embarked on the grand journey of the Maritime Silk Road during the Han Dynasty, promoting the communication between the Chinese civilization and the rest of the world. Today, the combination of the Belt and Road Initiative and the "Internet Plus" plan has built a new broad stage in history for Internet media. Let’s start afresh on the long journey with our glorious mission. Let’s join hands in telling Silk Road stories with firm confidence and passion. Let’s spread the Silk Road culture to more corners of the world with superb skills and advanced technology. Let’s build the online Silk Road as a bridge of exchanges and friendship between China and countries along the Silk Road and create a favorable public opinion environment for the construction, development and prosperity of the Belt and Road Initiative. 
两千多年前,汉朝的船队从湛江的徐闻出发,踏上了海上丝绸之路的伟大征途,推动了中华文明与世界交流互鉴的历史进程。今天,“一带一路”和“互联网+”战略的融汇交织为网络媒体提供了广阔的历史舞台,我们重新出发,我们使命光荣,我们任重而道远。让我们携起手来,以更加坚定的自信、高昂的热情去讲好丝路故事,以更加高超的技巧、先进的技术把丝路文化传播到全世界更多的地方,建设好“数字丝绸之路”,为中国与沿线国家搭起沟通交流、联结民心的桥梁,为“一带一路”的建设和繁荣发展营造有利的舆论环境。
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
双语新闻:西班牙法定婚龄升至16岁
靠脸吃饭?相貌如何决定你的职场前景(英
面试口语必备:最精彩的14句自评
求职:9个细节让你的简历更出色
雅思考试:雅思听力场景词汇--工作类
口语:盘点一些接地气儿的习语
英语口语:20句必须要脱口而出的句子
人不成熟的五个特征,极准
《湛江宣言》全文(英汉对照)
职场生存:10种职场潜规则(英汉对照)
献给女孩们的毕业演讲:永远不要因为“是
婚姻是共同学习,不是单向培训
孩子的自尊,父母来培养(千万家长的领悟
你的精力分配决定了你的层次
圈子不同,不必强融(好文,共勉!)
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved