| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 知心港湾 > 心理健康 > 浏览正文
2015年12月英语六级考试翻译预测(1)
www.hrexam.com   更新时间:2015-12-04 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
【原文】
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
 
【解析】
1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。
 
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的……活动也明显增多”可用并列结构译出a growing number of females take office…and participate in…。但不如把后半句“参与的……”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in…来表达,使译文更具有逻辑性。
 
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that…。“每3位”可表达为one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of.
 
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important;growingly important,状语“在家庭决策中”表达为in the family decision-making,置于句末。
 
【参考译文】
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
 
【原文】
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(maritialarts)之一。其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation)。太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
 
【解析】
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
 
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functions are to但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usually used for…)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow.
 
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is being practice…。“但能以突然爆发的力量……”处理为which引导的非限制性定语从句which,however,can defeat.“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
 
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed by more and more people both in China and overseas; is accepted by more and more people in China and the world as well.
 
【参考译文】
Tajiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has become increasingly popular both in China and abroad.
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
出生礼:扎克伯格给女儿的信双语全文
一生中最重要的技能(英汉对照)
英语四级作文:万能段首句
雅思写作图表作文经典句型50例
未来30年最重要的能力
《左传》语录,句句皆是经典
习近平在气候变化巴黎大会开幕式上讲话(
韦政通:生存·生活·生命——人生意义的
热点聚焦 | 语用学研究前沿:人际语用学
高素质人才的十一个经典习惯
2015年12月英语六级考试翻译预测(1)
语言之美:盘点翻译史上的经典佳句
科比的篮球情书(英汉对照)
最全的英语文化小常识
视角 | 汉字字体本身即为一种隐喻
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved