来源:中国日报网
12月14日,中共中央政治局召开会议,对2016年的经济工作进行分析研究。
请看《中国日报》报道:
The Communist Party of China (CPC) on Monday unveiled its major economic tasks for 2016, the first year of the country's 13th Five-year Plan.
14日,中共公布了明年的重要经济工作。2016年是“十三五”计划实施的开局之年。
此次会议,中央对经济政治、文化社会形式和未来发展方向进行了全面的总结和分析。那么明年,国家将有哪些重要的规划部署呢?一起看看吧:
经济合理增长
In 2016, China should continue to keep economic growth at a proper range.
2016年,中国经济增长将保持在合理范围内。
While improving domestic demand, the country should raise the quality and efficiency on the supply side. In addition, attention will be given to raise effective investment, cultivate new growth engines and reinforce the competitiveness of traditional sectors.
我国应在改善国内需求的同时,提高供给方面的质量和效益。此外,将着重加大有效投资、培养新的增长动力和加强传统行业的竞争力。
深化改革开放
要深化改革开放(deepened reform and opening up),继续深化简政(streamlining of administrative processes)放权(delegation of power)、放管结合、优化服务,加大国企(state-owned firms)、财税(taxation)、金融、社保(social security)等重要领域和关键环节改革力度,推出一批具有重大牵引作用的改革举措。
防范金融风险
China should prevent and resolve financial risks and defend the bottom line to eliminate systemic and regional financial risks
要防范化解金融风险,坚决守住不发生系统性和区域性金融风险的底线。
化解房地产库存
To reduce housing inventories, more migrant rural workers should be issued with urban-residency permits, which will allow them to purchase housing in cities.
要化解房地产库存,应向更多农民工发放城市居住证,允许他们在城里买房。
城镇化
China should also increase the urbanization ratio, which is based on the number of registered urban residents.
我国提高户籍人口城镇化率。该比例是基于登记在册的城市人口数量。
The ratio of registered urban residents to the total population was 35.9 percent at the end of 2014. An existing plan had set the target of increasing this to 45 percent by 2020.
2014年年底,城市人口占总人口的比例为35.9%,根据目前制定的计划,2020年,户籍人口城镇化率将增至45%。
扶植企业 推动创业
In 2016, China will continue to promote mass entrepreneurship and innovation by relieving financial strain for companies.
明年,中国将继续通过缓解资金压力的方式,推动大众创业、万众创新。
要帮助企业降低成本,包括降低制度性交易成本(transaction costs)、企业税费(taxes)负担、社会保险费(social insurance fees)、财务成本(financial costs)、电力价格、物流成本等,打出一套“组合拳”。
要积极稳妥推进企业优胜劣汰,通过兼并重组(mergers and reorganization)、破产清算(filing for bankruptcy),实现市场出清。
保民生 促合作
A basic living standard should be ensured for the people, while the protection of intellectual property rights and the interests of foreign companies will help industrial cooperation with other countries and improve the domestic investment environment.
要切实保障人民群众基本生活(basic living conditions),保护外资企业权益和知识产权,这将有利于与其他国家展开行业合作和改善国内投资环境。