来源:中央编译局
“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。
中央文献术语英译:十三五规划
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development
中高速增长
medium-high rate of economic growth
创新发展
innovative development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
绿色发展
green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
(来源:中央编译局,编辑:Helen)