今天上午学院请到了全国英语专业四、八级考试大纲修订小组组长、上海外国语大学博士生导师邹申教授讲解2016年专四专八改革,现将笔记整理如下(其中专四部分由学妹整理,专八部分是我自己整理的):
TEM 4:
1.听力
在听力部分,重要的转变共有四个,第一是在过去的专四考试中,考生只能拿到blank sheet,但是现在考生将同时拿到answer sheet,也就是说在听听力前,考生已经可以看到要填的空。不过,尽管如此,老师还是建议考生先在空白纸上做笔记再填空,避免因受到answer sheet的干扰而错过信息情况的出现。第二则是过去听力的问题都会印在试卷上,但现在则采取和CET一样的形式,直接听力播放题目,因而考试中会预留30s给考生进行读题和预判。第三个转变是过去的三段conversation现在减为两个,但是每一篇的篇幅都加长。第四则是news broadcast被删去,但是老师指出,这并不意味着对新闻题材不进行考察。过去对新闻的考察都比较具体,比如提问考生时间、地点、参与事件的人物等,但是不注重事情的前因后果。现在对新闻的考察可能会和conversation相结合,将事情的起因,后果与造成的影响都一并考察,难度有所增加。
2.文化知识考查
该题将变为language usage,由原先的30道缩减至20道,10道考察语法,10道考察词汇,总体与之前专四考试类似,只减少题量。
3.完形填空
过去一贯采用的考察方法是20道题,每题4个选项。现在则采取CET考试中的形式,所有正确答案加上5个错误答案将会一起出现在题目前的方框中,一并供考生选择。
4.阅读
过去的阅读是35分钟阅读文章完成20道客观题。现在则分为section A和section B,A部分仍为选择,但B部分为short answer questions,考生需用不多于10个单词来回答问题。尽管题型改变,但是总词汇数仍为1800~2000之间不变。
5.写作
阅读划分为两个部分,但是原本两个部分的写作则合并为一个,但是采用的方式为读写结合,对学生能力的要求有所提升,这种写作考察方式也是如今各大考试的主流。试题会提供素材,然后学生就该素材进行一个简短summary并进行comment,并规定了最低词数200,但需注意的是,summary部分不能超过文章总篇幅的1/3,否则可能会对分数造成影响。
邹申老师在最后说,考试不是目的,打好基础提升英语素养才是最重要的。她说,现在在国内英语专业学生中存在的很大问题就是阅读量不够,因而写出的英语品质不高,她向在座大二学生推荐了《儿子与情人》、《达芬奇密码》的原著,只有输入高质量的英语,这样才会有更好的输出。
TEM 8 :
考试内容: 听力、阅读、写作、翻译、语言知识应用(主观题由原来60%改为76%,客观题相应降低为60%),考试时间由195分钟缩短为150分钟。删去的人文知识题会以其他形式出现来考察,如在听力的Mini Lecture中出现,或者出现在阅读理解中。(专八阅读每年会有不少于一篇的文学阅读,以往都是一年一篇,现在大有增加的趋势。)(考完一部分收相应部分的答题卡,听力部分开考之前放答题卡)
1.听力理解
由原先的三项变为两项,删去news broadcast,但有关news的内容会以其他形式出现,如放在Conversation里考察。
Section A:Mini Lecture 由原先的10 items增加为15 items,答案为1-3 words;Section B:Conversation/Interview 由原先的5 items变为10 items。原先听力着重考察specific details,现在除了考察specific details还考察同学们对cause and effect的把握。(Interview可能有两种形式:一篇长interview分为2 parts或者两篇interviews。四级要求能做简单笔记;八级要求能做完整的笔记)
2.阅读理解 (相对来说变化较大) 30分,45分钟
由两部分组成:Section A:Multiple Choice Questions ; Section B (一分一题):Short Answer Questions(两分一题),一共22题。
建议:读完Section A的一篇passage完成MCQ以及Section B相对应的SAQ(选择题和简答题都是根据Section A的passages来命题的)SAQ答案不得超过10 words,字数可以更少,做到effective即可(形式可以是句子也可以是短语,如—What is the purpose of … — To … . 可采取不定式结构)
3.Proof-Reading改为Language Usage
内容不变
4.翻译
为了(1)减少考试时间(2)考察学生英语语言能力(3)相应国家将中国文化外宣,故将原来的英译汉和汉译英,缩减为汉译英。
注意汉译英时删去冗余信息(其实还是简明英语simple English和effective communication的老梗)以及逻辑连接词(中文意合逻辑词较少,英文注意添上表明因果、并列、递进等逻辑关系的提示词)
评分标准:译文重视性占7分;语言适切型占3分
5.写作(读写结合型,先阅读材料在)
格式(以样卷中的MOOCS为列):
summarise the points of both sides, and then
give your comments
(其中注意:1.两部分的链接;2.比例要适当,summary所占比例不得多于1/3,和之前阅读的SAQ一样,字数可以更少,做到effective communication即可,summary和comment比例不当会扣很多分;3.summary部分可以适当用原文的部分词语,不可全部照抄原文。)
原先规定字数不多于 400 words,现改为字数不少于 300 words。(45分钟)
最后,邹申老师强调了功在平时,她说自己仍保持阅读英文原著以及外刊的习惯和背单词的习惯,遇到新的单词会多看多读多写,掌握这个单词的form(拼写),sound(读音)和meaning(准确使用),列如在翻译中文中的“一群”时,要做到区分好 a swarm of(喧闹的人群), a herd of(牛等兽群), a flock of(羊等畜群和鸟群), a crocodile of(弯弯曲曲的队形), a pack of(狼群), a pride of(狮群,惹人注意的一群,如孔雀、花枝招展的妇人), a school of(鱼群), a squad of(一对、班、小组), …