前段时间看到一篇文章,作者说英语中有很多词汇都是源自于日语,而追根究底,日语里的很多词又是来源于汉语。那么为什么日语有很多词汇被收录进了英语,而汉语里被收录的词却没有那么多呢?
这个语言传播和发展的课题的确值得研究人员探讨。不过,因为受到这篇文章的启发,小编就搜集了一些源自于日语的英文单词,仔细看一下,有些的确来自于汉语。
我们一起来看看其中很常见的一些词。
List of English Words of Japanese Origin
源自于日语的英文词
Anime (日本)动漫
Bonsai 盆景,盆栽
Haiku 俳句
注:日本传统诗体,三行为一首,通常有17个音节。
Karaoke 卡拉OK
Kimono 和服
Hibachi 木炭火盆
Kabuki 歌舞伎
Koi 锦鲤
Matsutake 松茸
Origami 日本折纸艺术
Ramen 日本拉面
Sake 日本清酒
Sashimi 生鱼片
Sensei 老师,先生
Shiatsu 指压术(一种手指按摩术,源自中国)
Sudoku 数独
注:一种运用纸、笔进行演算的逻辑游戏。玩家需要根据9×9盘面上的已知数字,推理出所有剩余空格的数字,并满足每一行、每一列、每一个粗线宫内的数字均含1-9,且不重复。
英文词汇里的中日外来词
Sushi 寿司
Tamari 酱油
Tempura 天妇罗
注:也被称为“甜不辣”,用面粉、鸡蛋与水和成浆,将新鲜的鱼虾和时令蔬菜裹上浆放入油锅炸成金黄色。
Teriyaki 照烧(日本烹调方法,将肉或鱼加甜味酱汁烧烤)
Tsunami 海啸
Tycoon 大亨,企业巨头
Wasabi 青芥
汉语中被收录如英语的词汇有些是根据读音直接收录,有些则是通过日语、韩语等语言间接被收录进英语词汇中。以下是英语中源自于汉语的一些常见词。
List of English Words of Chinese Origin
源自于汉语的英文词
chopstick 筷子
注:关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。
chop suey 杂碎
注:意思是杂烩,广东人称为炒杂碎,或炒杂。
chow mein 炒面(读音源自粤语)
Lo mein 捞面(读音源自粤语)
Ginseng 人参
Guanxi 关系
Kanji 汉字(日语中对于汉字的叫法,后被收录进英语词汇)
Kowtow 磕头(读音源自粤语)
Kung fu 功夫(大概是老外最先学会的汉语词)
英文词汇里的中日外来词
Long time no see 好久不见
注:早期广东移民创造的英语句子。
Lychee 荔枝(读音源自粤语)
Mahjong 麻(读音源自粤语)
Qi 气
记得《功夫熊猫》中的阿宝是怎么运气的吗?
Sifu 师傅(读音源自粤语)
立马想起了Master Sifu......
Tofu 豆腐
typhoon 台风
注:我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。
早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。而另外一些汉语词汇,则是先传播到日本、韩国等地,然后再间接以日语或者韩语发音方式被收录进英语。
正所谓,兼容并蓄,博采众长。人类的不断迁徙和移居自然会导致语言文字跟着融合与变化。我们这些学习语言的人总是要有一颗与时俱进的学习心态才好!