| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
笔译:《菜根谭》英译(事悟痴除 性定动正 志在林泉 心怀廊庙)
www.hrexam.com   更新时间:2016-04-24 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页

 笔译:《菜根谭》英译(事悟痴除 性定动正)

饱后思味,则浓淡之境都消;色后思淫,则男女之见尽绝。故人常以事后之悔悟,破临事之痴迷,则性定而动无不正。

 
【译文】吃饱喝足之后再品尝美味佳肴,食物的甘美是体会不出来的;交欢之后再来回想淫邪之事,一定无法激起男欢女爱的念头。所以人们如果常常用事后的悔悟心情,来作为另一件事情开端的判断参考,那么,便可以消除一切错误而保持自己纯真的本性,在行动上就有了正确原则,而不至于出轨。 
 
【英文译文】If you muse on the flavour of food after you have eaten your fill, the feeling of relishing different flavours vanishes. If you ponder the pleasures of the flesh after satisfying your carnal appetites, then the scene of naked lovemaking disappears. Therefore, if you can use the remorse of hindsight to dispel future foolish obsessions, you can make your nature as steady as a rock and your behaviour will always be on the right track.
(保罗·怀特 译)
 
If someone were to tell the flavor of more food right after having eaten his fill, his palate would let him down. If someone were to seek more pleasures of the flesh right after having been sated with his carnal appetites, the mysteries of love-making would become extinct. Therefore, if people can take a habit of repenting their folly in the past and relieving infatuations for the time being, they will undoubtedly have their true natures well-preserved and their actions morally regulated.
(周文标 译)

笔译:《菜根谭》英译(志在林泉 心怀廊庙)
 
居轩冕之中,不可无山林的气味;处林泉之下,须要怀廊庙的经纶。
 
【译文】身居要职享受高官厚禄的人,不能没有隐士的淡泊之气;而隐居山林清泉的人,应该胸怀治理国家的大志和才能。 
 
【英文译文】The great officers of the court must foster in themselves a bit of the mindset of the hermit who lives in the mountains and forests. At the same time, the recluse must never abandon the ambition and ability to serve his country.
(保罗·怀特 译)
 
Those who enjoy high positions and handsome salaries should not be dispensed of the plain makings of the hermit in mountains and forests. Contrarily, those who live in seclusion far from the earthly world must be provided with great ambitions and statecrafts to serve the country and people.
(周文标 译)
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
4个词描述你的人生经历,你会如何概括(
教皇提出幸福人生十大建议(英汉对照)
10句话,折射一个人气质
不恰当的双语启蒙,可能毁掉孩子一生的思
你的优秀,是对孩子最完美的教育
笔译:《菜根谭》英译(事悟痴除 性定动正
聚焦|慕课,能否掀起教育改革风暴
笔译:《菜根谭》英译(原其初心 观其末路
一年级到高三:不同时期心理特点及沟通方
美国心理学会主席:愉快地活着,是一门专
翻译 | 最美莎翁十四行诗,哪个译本是你
中国MOOCs学习者价值研究——基于RFM模型
人生三重境界:年轻时看远,中年时看宽,
英语口语:中文常用语的地道英译
四大名著,中国人的四种修行
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved