“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我们常用的不少成语都出自《战国策》和《左传》这样的古书,在做口译的时候,遇到这样的成语该怎么翻译?除了现场理解和发挥,日常学习中的积累也必不可少。今天,小编就跟大家一起学习这些成语的英译方式。
译经:源自古书的成语英译
*鹬蚌相争,渔翁得利*
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
*画蛇添足*
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
*狡兔三窟*
语出《战国策》的名篇《冯谖客孟尝君》。冯谖说:“狡兔三窟,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。”
英文可以直译:A crafty person has more than one hideout。
*三人成虎*
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
译经:源自古书的成语英译
*狐假虎威*
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger
*外强中干*
这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。A paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。
如果想用形容词来表达,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.
*城下之盟*
这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"
*多行不义必自毙*
这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief enough rope and he will hang himself。
只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。
(来源:沪江英语,编辑:Helen)