笔译:《菜根谭》英译(义侠交友 纯心作人)
交友须带三分侠气,做人要存一点素心。
【译文】跟朋友相处时必须抱着患难与共、拔刀相助的侠义精神,而做人要有一颗天真善良的赤子之心。
【英文译文】To make friends with others, you need a strong sense of justice and a readiness to help. To be a true man, you should preserve a pure heart.
(保罗·怀特 译)
Be somewhat chivalrous when you get along with friends. Be a bit unadorned when you conduct yourself in society.
(周文标 译)
笔译:《菜根谭》英译(脱俗成名 超凡人圣)
作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益功夫,灭除得物累便超圣境。
【译文】做人并不是非要懂得多少高深的大道理,一定要做大事业才行,只在能摆脱世俗就可脐身名流;要想求到很高深的学问,并不需要特别的秘诀,只要能排除外界干扰保持宁静心情,也就可以超凡入圣。
【英文译文】To live as a true man, you do not need extraordinary accomplishments; all you need to do is to free yourself from vulgar distractions, and then you can join the ranks of eminent personages. To pursue study, you do not need any special formula for success; all you need to do is to get rid of desires for material comforts that trouble your head, and then you can enter the domain of the sages.
(保罗·怀特 译)
A good personhood does not count on how profound one's exploits are; so long as doing away with vulgarity, one will surely become a man of great celebrity. Likewise, the pursuit of knowledge needs no help of magic means; so long as shaking off the yoke of fame and wealth, one will certainly enter sainthood.
(周文标 译)
笔译:《菜根谭》英译(淡中知味 常里识英)
醲肥辛甘非真味,真味只是淡。神奇卓异非至人,至人只是常。
【译文】淡中知味,常里识英,俗语,意思是美酒佳肴并不是真正的美味,真正的美味只在那粗茶淡饭中体会;才智卓绝超凡绝俗的人,还不算人间真正的伟人完人。其实真正的伟人看起来是平凡无奇的人。
【英文译文】Real flavour does not lie in refined liquors or sumptuous dishes; only plain food gives forth a pure taste. The man who has attained the realm of perfect virtue is not the wonder maker who stands out from all his fellows. He is found among the run-of-the-mill.
(保罗·怀特 译)
Genuine flavor is derived not from good wine and delicious food, but from that which tastes light and mild. The man of perfect morality is not such a one who is peculiar in action, but one who is similar to ordinary people.
(周文标 译)