| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > CET > 浏览正文
2016年6月英语六级考试翻译预测(3)
www.hrexam.com   更新时间:2016-05-24 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
【题目】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
 
【翻译】
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China‘s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
 
【题目】
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。
 
【翻译】
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and Dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
 
The word Tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, Tuhao owns money rather than taste. The word Dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.
 
Tuhao and Dada may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

【题目】
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiscator)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
 
【翻译】
Every culture has its rules on how to act, and Chinese no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.
 
【讲解】
1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.
2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception.
3.打招呼:即greet.
4.截然相反:可译为as opposed to.
5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first.
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
英语四级翻译常用句型
2016年6月英语四级翻译预测(三)
撰写文科博士学位论文开题报告应注意的几
培养学生的 81个好习惯
2016年6月英语六级考试翻译预测(3)
怎样提高自己的知识水平,才能做到八十余
高教头条 | 清华副校长施一公:中国大学
2016年6月英语六级考试翻译预测(2)
2016年6月英语四级翻译预测(二)
520,用英语倾诉“I love you”的99种方
约会技巧:七个细节看性格(英汉对照)
梁启超家训十则:莫问收获,但问耕耘
《欢乐颂》教会我们的13个道理
2016年6月英语六级作文8大高分句式
2016年6月英语六级考试翻译预测(1)
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved