2016年6月英语四级翻译预测五:房子——中国人的归属感所在
请将下面这段话翻译成英文:
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。
参考译文:
There has been an old maxim"Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world"since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
词句点拨
1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。
2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。
3.归属感:可译为a sense of belonging。
4.根深蒂固的传统观念:可译为the deeply rooted traditional concept。
5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。
6.一路飙升的价格:可译为soaring price。soaring意为“猛增的”。
7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。
六级翻译:论唐诗的辉煌
请将下面这段话翻译成英文:
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
参考译文:
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
词句点拨
1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。
2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。
3.才华横溢:可译为full of talent。
4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。
5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.
6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…
来源:互联网