| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > CET > 浏览正文
2016年6月英语六级翻译预测:西安,乡愁
www.hrexam.com   更新时间:2016-06-13 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
说到西安,就会联想起大明宫,以及武则天,太平公主,李隆基等历史人物,下面就看看与“西安”相关的六级翻译吧!
 
翻译原文:

西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。
 
重点词汇:
 
古都 ancient capital
 
发祥地 birthplace/cradle
 
断断续续 intermittently
 
对外交流 international exchange
 
珍贵的文物 treasured cultural relics
 
兵马俑 the Terra-cotta Warriors and Horses
 
被誉为 be honored as
 
保存最完整 best preserved / best kept
 
古城墙 ancient city wall
 
遗址 ruin
 
美称 laudatory title
 
参考译文:
 
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.
 
乡愁

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
 
参考译文:
 
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
 
词句点拨
 
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
 
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。
 
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
 
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
 
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
 
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
2016年6月英语六级作文万能模板:阐述观
2016年6月英语四级作文预测:生活的意义
30岁时你该知道的10个工作建议(英汉对照
高考后十年,人与人的差距是如何拉开
2016年6月英语六级翻译预测:西安,乡愁
哲学如何指导我们生活
心理健康:你的人生许多痛苦源于盲目较劲
2016年6月英语四级作文预测:手机在沟通
2016年6月英语四级作文模板大放送:解决
2016年6月英语四级翻译预测五:房子——中
【榜单】报志愿必备!教育部高校学科排名
请告诉你的孩子,为什么要上大学?这是我
英语演讲稿经典句型(附极精彩范文)
不要在南海玩火(汉英对照)
2016年6月英语六级翻译素材之经济篇
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved