来源:英语点津 中国日报网双语新闻
在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛中,中国选手傅园慧以58秒95的成绩获得第三,晋级决赛。
赛后,傅园慧在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。
傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?
国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报 给出了科学的解释:
#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。
爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?
央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。
这里用 prehistorical powers 来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。
看到这个版本以后,小编就在微博上跟读者们讨论了一下这个词的翻译。有几位读者给出的建议还是很靠谱的。
如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的:
I have tried my best
I have given my full play
I spared no effort
来表示。
而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位读者提供了参考:
@__Voyager__:其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me. 西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文字数限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。
@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊猫里面有句话"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”
这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。
下面,我们来回顾一下傅园慧接受采访时的金句。
记者告诉她成绩是58秒95时,她表示很吃惊:
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"
“58秒95?啊?我以为是59秒。我有这么快?我很满意!”
在记者问她半决赛是否有所保留时,傅园慧直摇头,
"I wasn't holding back, I have given my full play!"
“没有保留,我已经……我已经……用了洪荒之力了!”
"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."
“我用了三个月做了这样的恢复,鬼知道我经历了什么,真的太辛苦了,有的时候感觉我已经要死了,奥运会训练真的生不如死。”
在被问及决赛有什么期待时,傅园慧回答:
"Not at all! I am already very pleased!"
“没有,我已经很满足了。”
你一定已经看过这个视频了,但是你一定还会忍不住点开的………
(编辑:马文英)