沁园春 雪
SNOW
---to the tune of Chin Yuan Chun
北国风光,
North country scene:
千里冰封,
A hundred leagues locked in ice,
万里雪飘。
A thousand leagues of whirling snow.
望长城内外,
Both sides of the Great Wall
惟余莽莽;
One single white immensity.
大河上下,
The Yellow River’s swift current
顿失滔滔。
Is stilled from end to end.
山舞银蛇,
The mountains dance like silver snakes
原驰腊象,
And the highlands charge like wax-hued elephants,
欲与天公试比高。
Vying with heaven in stature.
虽晴日,
On the fine day, the land,
看红装素裹,
Clad in white, adorned in red,
分外妖娆。
Grows more enchanting.
江山如此多娇,
This land so rich in beauty
引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes bow in homage.
惜秦皇汉武,
But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti
略输文采;
Were lacking in literary grace,
唐宗宋祖,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,
稍逊风骚,
Had little poetry in their souls;
一代天骄,
And Genghis Khan,
成吉思汗,
Proud Son of Heaven for a day,
只识弯弓射大鵰。
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
俱往矣,
All are past and gone!
数风流人物,
For truly great men
还看今朝。
Look to this age alone.
沁园春 长沙
CHANGSHA
---to the tune of Chin Yuan Chun
独立寒秋,
Alone I stand in the autunm cold
湘江北去,
On the tip of Orange Island,
橘子洲头。
The Hsiang flowing northward;
看万山红遍,
I see a thousand hills crimsoned through
层林尽染;
By their serried woods deep-dyed
漫江碧透,
And a hundred barges vying
百舸争流。
Over crystal blue waters.
鹰击长空,
Eagles cleave the air,
鱼翔浅底,
Fish glide in the limpid deep;
万类霜天竞自由。
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
怅寥廓,
Brooding over this immensity,
问苍茫大地,
I ask, on this boundless land
谁主沉浮?
Who rules over man’s destiny?
携来百侣曾游。
I was here with a throng of companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
恰同学少年,
Young we were, schoolmates,
风华正茂;
At life’s full flowering;
书生意气,
Filled with student enthusiasm
挥斥方遒。
Boldly we cast all restraints aside.
指点江山,
Pointing to our mountains and rivers,
激扬文字,
Setting people afire with our words,
粪土当年万户侯。
We counted the mighty no more than muck.
曾记否,
Remenber still
到中流击水,
How, venturing midstream, we struck the waters
浪遏飞舟?
And waves stayed the speeding boats?
卜算子 咏梅
ODE TO THE PLUM BLOSSOM
---to the tune of Pu Suan Tzu
风雨送春归,
Wind and rain escorted Spring’s departure,
飞雪迎春到。
Flying snow welcomes Spring’s return.
已是悬崖百丈冰,
On the ice-clad rock rising high and sheer
犹有花枝俏。
A flower blooms sweet and fair.
俏也不争春,
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
只把春来报。
To be the harbinger of Spring she is content.
待到山花烂漫时,
When the mountain flowers are in full bloom
她在丛中笑。
She will smile mingling in their midst.
来源:世纪英文报
英文译文出自1976年外文出版社出版的《MAO TSETUNG POEMS》