| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 英语教学 > 大学英语 > 浏览正文
十八届六中全会:这些术语的英文翻译你该知道
www.hrexam.com   更新时间:2016-10-31 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
27日,中国共产党十八届六中全会闭幕,并发布公报。
 
一时间,“核心(core)”成了国内外媒体报道的关键词。文刀君发现,被外媒引用最高的是这句:
 
(New York Times)
 
紧密团结在以习近平同志为核心的党中央
”closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core“
 
要知道,成为“核心”,不只是称呼上的改变。路透社称,成为“核心”意味着在19大召开之前,中共把他摆在了更权威的位置上。(此前只有毛、邓、江都被称为“核心”。)
 
公报值得细读,很多术语是外宣工作中经常用的,值得大家关注。文刀君梳理出来仅供参考。
 
中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议
the sixth plenary session of the 18th CPC Central Committee
 
紧密团结在以习近平同志为核心的党中央
closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core
 
一个国家、一个政党,领导核心至关重要。
A leading core is vital to a country and a political party.
For a country and for a party, a leading core is vitally important.(New York Times)
 
党内政治生活
intra-Party political life
 
党内监督
intra-Party supervision
 
对领导人的宣传要实事求是,禁止吹捧。
Publicity regarding leaders should be based purely on facts and boasting should be banned.
 
党中央的集中统一领导
central, unified leadership of the CPC Central Committee
 
领导机关和领导干部不准以任何理由和名义纵容、唆使、暗示或强迫下级说假话。
Leading bodies or officials are prohibited from condoning, abetting, implying or forcing lies from their subordinates under any pretext.
 
党内不准搞拉拉扯扯、吹吹拍拍、阿谀奉承。
Flattery should be weeded out of the CPC.
 
增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力
the CPC needs to be empowered to purify, perfect, reform and upgrade itself
 
增强拒腐防变和抵御风险能力
resist corruption and withstand risks
 
买官卖官
buying and selling of official posts 
 
拉票贿选
vote rigging
 
插手人事安排
interfere in personnel arrangements
 
构建不敢腐、不能腐、不想腐的体制机制
build a system that ensures officials dare not, will not and cannot be corrupt
 
党内监督没有禁区、没有例外。
No prohibited zone or exception will be allowed in intra-Party supervision.
 
党章
the Party Constitution(大写哦)
 
维护党的团结统一
maintain Party unity and solidarity
 
重点解决党的领导弱化、党的建设缺失、全面从严治党不力
resolve Party leadership enervation and slackness in Party building and governance as well as discipline slackening
 
廉洁自律
official‘s integrity and self-discipline
 
秉公用权
impartial exercise of official power
 
十九大
the 19th CPC National Congress
 
“全面从严治党”是本次全会的主旨。值得注意的是,全会通过了两个“从严治党”的文件,一个关乎“党内政治生活”,一个关乎“党内监督”。
 
细读公报发现,公报提了很多要求,强调了很多点,但是所要求的、所强调的并非什么高屋建瓴的大道理,恰恰相反,都是些不言而喻的道理,是“理所当然”的要求。
 
比如,“领导机关和领导干部不准以任何理由和名义纵容、唆使、暗示或强迫下级说假话。”
 
“规范和纯洁党内同志交往,领导干部对党员不能颐指气使,党员对领导干部不能阿谀奉承。”
 
“坚决禁止跑官要官、买官卖官、拉票贿选等行为”
 
正因为道理简单、理所当然,公报着重强调之才说明了目前问题的严重性以及“全面从严治党”的决心。
 
政治生态如北京的天,当朗朗乾坤雾霾盖日时,必须得治。
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
华侨大学外国语学院新生开学典礼院长致辞
为什么要向左侧睡(双语新闻)
人民日报剖析教育焦虑:课内减压课外加压
最全英语生活词汇大合集,学以致用
史上最全物流、货代英语词汇,一定不陌生
局内人行动研究:一种统合研究者与实践者
“十三五”规划术语:开放发展(英汉对照
中央文献术语:国民经济篇(英汉对照)
著名经济学家张维迎:成年人不可不知的10
十八届六中全会:这些术语的英文翻译你该
我省教师热议黄红武厅长五问校长
关于吃饭时间与减肥的四大事实真相(英汉
看美国大选辩论学英语系列之三
教你怎么用英文鼓励别人,别真的说"add o
华师大教授陈默:深入剖析城市独生子女心
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved