来源:中央编译局
中央编译局发布最新一期中央文献重要术语译文。本期围绕共享发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选了18条术语,涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措。
十三五规划术语英译:共享发展篇
人人参与、人人尽力、人人享有
Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.
男女平等基本国策
basic state policy of gender equality
计划生育基本国策
basic state policy of family planning
就业优先战略
jobs first strategy
食品安全战略
food safety strategy
健康中国建设
Healthy China Initiative
全民参保计划
social security for all
新生代农民工职业技能提升计划
skills improvement initiative for new-generation migrant workers
脱贫攻坚工程
the fight against poverty
脱贫工作责任制
poverty alleviation responsibility system
资产收益扶持制度
support through returns on asset investments
综合和分类相结合的个人所得税制
personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income
职工养老保险个人账户制度
personal pension accounts for workers
渐进式延迟退休年龄政策
policy of gradually raising the retirement age
个人学习账号和学分累计制度
personal learning accounts and credit accumulation system
企业新型学徒制
new apprenticeship
就业失业统计指标体系
statistical indicators for employment and unemployment
普惠性幼儿园
public interest kindergarten
(来源:中央编译局,编辑:Helen)