MIT校长就美国大选致全校公开信(中英对照)
Letter to the MIT community regarding the new administration in Washington
L. Rafael Reif
11月9日,麻省理工学院校长拉斐尔·赖夫(Rafael Reif)写信向麻省理工学院校园的全体成员表达了安抚之情,强调了美国的多元价值观以及自由表达,强调了麻省理工学院对于追求科学和真理的坚持,并呼吁麻省理工学院全体成员相互理解、相互倾听、团结一致。
To the members of the MIT community,
麻省理工学院的全体成员:
Today, we learned that we will have a new administration in Washington that promises a great deal of change.今天,我们得知,华盛顿特区(Washington, D.C.)将成立新的领导政府,而新政府必将进行一系列的改革和变化。
Within the global MIT community — more than 26,000 of us here in Cambridge and at Lincoln Lab, and 134,000 alumni — some will find those changes welcome. Some will not.
麻省理工学院是一个全球联盟的大家庭,仅在剑桥(Cambridge)和林肯实验室(Lincoln Lab)就超过2.6万人,此外还有13.4万名毕业校友。当然,对于新政府即将带来的各种变化,同属麻省理工学院的各位可能各有不同的感受和反应:有拥护,也有反对。
As I saw this afternoon, students have wrapped the six great columns in Lobby 7 with huge sheets of paper. Three ask that you "Share Your Hopes," three to "Share Your Fears." They are covered with handwritten responses. People are lingering to read and add their own.
正如我今天下午所见,麻省理工学院校园7号大厅(Lobby 7)的六根大柱子分别裹满了大张的签字纸,其中三张用来“分享你的希望”,另外三张用来“分享你的恐惧”。我看到这些纸上密密麻麻的写满了学生的回应,学生们来来往往,分享着他人的感受并写下自己的感受。
Many say they fear for the future of the country, some for their personal safety, for their civil rights or that "my values no longer matter." Others fear that their peers will never take the time to understand why they voted for the winner. One hope struck me in particular: "I hope to understand the 48 percent of Americans who disagree with me." Nearly all the writers express some kind of pain. Yet together they have created a wonderful example of mutual respect and civil dialogue.
其中,很多人称其担心这个国家的未来,有些人则担心自己的人身安全,还有一些人担心自己的公民权利或者说担心自己的“价值观不再重要”。另外一些人则担心这代同龄人将不再花时间耐心弄清楚他们为什么会投票支持赢者。在这些“众说纷纭”之中,有一则关于“希望”的分享吸引了我:“我希望能够理解与我意见相左的另外48%的美国人。” 虽然,几乎所有的回答都表达了某种痛苦,然而综合起来,他们却创造了相互尊重以及公民对话的一个好榜样。
Whatever may change in Washington, I believe there is great power in remembering that it will not change the values and the mission that unite us.
无论华盛顿将发生什么变化,我深深的坚信,那些让我们团结一致的价值观和使命不会发生改变。
As a community and as a practical force for good, MIT is a quintessential expression of America at its best: Bold, optimistic and focused on inventing the future. Delighted and energized by our diversity, with a meritocratic openness to talent, culture and ideas from anywhere. Humble, pragmatic, crazy about science and insistent on seeking the facts. A place of rigor, ingenuity and real-world problem-solving, where generations of bright young minds have come from every corner of the Earth to make something of themselves and work together to make a better world.
作为一个全球化社会团体,作为一股真正的善的力量,麻省理工学院是整个美国最佳的缩影:大胆、乐观以及专注于创造未来;为我们的多样性而感到高兴和激励,对来自任何地方的人才、文化以及想法都保持开放性的精英管治模式;谦虚、务实、对科学的疯狂追求以及对真理的不懈坚持。麻省理工学院是一个充满严谨性、独创性以及致力于解决现实世界问题的地方。一代又一代头脑聪明的年轻人从世界各地来到这里,渴望在这里大施拳脚、实现自我,并期待创造一个更加美好的世界。
That is MIT.
这就是麻省理工学院。
Nothing can change that. And nothing can change our commitment to tackling big, important problems for humanity — climate change, clean energy, cybersecurity, human health — with colleagues of every identity and background.
没有什么会改变这一点。即便我们有不同的身份和背景,也没有什么能改变我们致力于解决人类所面临的重大问题——包括气候变化、清洁能源、网络安全以及人类健康等——的决心。
As an institution, we do some of our best work when we turn outward to the world. Let's continue to do that now. And, following our students' lead, let us find ways to listen to one another — with sympathy, humility, decency, respect and kindness.
麻省理工学院作为一个公共机构,我们获得的一些最优异的工作,正是源于我们善于转向外部世界、善于保持开放性。现在,让我们继续保持开放的心态吧。此外,在我们学生的引导下,让我们找到倾听彼此心声的办法——同情、谦逊、正直、尊重以及善良。
Sincerely,
真诚地
L. Rafael Reif
L. 拉斐尔·赖夫
(整理自MIT NEWS及公众号“DeepTech深科技”)