| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
习近平拉美之行热词回顾(英汉对照)
www.hrexam.com   更新时间:2016-11-24 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
来源:中国日报网
2016年11月17日至23日,习近平主席对厄瓜多尔、秘鲁和智利三国进行国事访问,同时,在秘鲁期间参加了亚太经合组织工商领导人峰会以及亚太经合组织第24次领导人非正式会议。
 
中国与厄瓜多尔自1980年建交以来,两国关系发展平稳。习近平主席此次访问是中厄建交以来中国国家主席首次访问厄瓜多尔。
 
在秘鲁出席亚太经合组织工商领导人峰会和第24次领导人非正式会议期间,习近平主席会见了美国、俄罗斯、菲律宾等多国领导人,并在会议上发表重要讲话。
 
中国和秘鲁于1971年建立外交关系,今年是中秘建交45周年。两国元首高度评价中秘关系发展和各领域务实合作成果,就共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。
 
智利于1970年与中国建交,是南美洲第一个与中国建交的国家,还是第一个承认中国完全市场地位、第一个与中国签署双边自由贸易协定的拉美国家。2012年,两国建立战略伙伴关系。
 
以下我们用一些热词来回顾习近平主席此次拉美之行的要点。

中厄友好合作的新桥
A new bridge of China-Ecuador friendship and cooperation
 
11月16日,在对厄瓜多尔共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在厄瓜多尔《电讯报》发表题为《搭建中厄友好合作的新桥》的署名文章。
 
文章要点:
 
“志合者,不以山海为远。”中国和厄瓜多尔虽然远隔重洋,但友谊的纽带将我们紧紧相连。
As a Chinese saying goes, "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." China and Ecuador share a close bond of friendship despite the long distance between us.
 
中方赞赏厄方坚持独立自主的和平外交政策,不畏强权,勇于维护正义。中方对中厄在联合国改革、气候变化、可持续发展等重大国际问题上的合作感到满意,赞赏厄方在担任拉丁美洲和加勒比国家共同体轮值主席国和“四驾马车”成员期间积极推动中拉论坛建设和中拉整体合作。
China commends Ecuador's commitment to an independent foreign policy of peace and to upholding justice in defiance of power politics. China appreciates its cooperation with Ecuador on major international issues such as UN reform, climate change and sustainable development, and applauds Ecuador's active efforts, in its capacity as CELAC rotating presidency and a member of Quartet, to promote the development of China-CELAC Forum and the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.
 
当前,中厄关系拥有稳固政治互信、深厚利益融合、广阔合作空间,两国战略伙伴关系具备全面发展的有利条件。我愿在这次访问期间,同科雷亚总统和厄瓜多尔各界朋友深入交流,推动中厄关系迈上新台阶。
China-Ecuador relations enjoy solid political trust, converging interests and broad space for cooperation. With all these favorable conditions, our strategic partnership is poised to grow in an all-round way. I look forward to having in-depth exchanges with President Correa and friends from various sectors of Ecuador to take China-Ecuador relations to a new height.
 
我们要做真诚互信的好伙伴。
We shall be good partners treating each other with sincerity and trust.
 
我们要做共同发展的好伙伴。
We shall be good partners for common development.
 
我们要做世代友好的好伙伴。
We shall be good partners enjoying ever-lasting friendship.
 
我们要做南南合作的好伙伴。
We shall be good partners for South-South cooperation.
 
“兄弟同心,其利断金。”新形势下,中方愿同厄方携手努力,搭建起便于双方人民扩大友好交往的坚实桥梁,推动中厄关系向更高水平迈进。
Another Chinese saying reads, "When brothers come together, there is nothing they cannot achieve." In the new circumstances, China will join hands with Ecuador to build a strong bridge for our two peoples to scale up friendly exchange and take our relations to a higher level.

全面战略伙伴关系
Comprehensive strategic partnership
 
国家主席习近平17日在基多同厄瓜多尔总统科雷亚举行会谈。两国元首高度评价中厄传统友好,一致决定提升双边关系定位,建立中厄全面战略伙伴关系,推动两国关系在新形势下取得更大发展。
 
讲话要点:
 
中方愿同厄方加强各领域务实合作,全面深化两国利益融合,扩大人文交流,开辟中厄关系更加美好的发展前景。
China is willing to reinforce practical cooperation with the Ecuadorian side in all areas, comprehensively step up the integration of interests of both sides, expand people-to-people exchanges, and open up brighter prospects for the development of bilateral ties.
 
中方愿继续密切同七十七国集团在多边事务中合作。中方愿同厄方一道,不断推进中拉整体合作,推动中拉关系得到更大发展。
China is willing to maintain close cooperation with the G77 in multilateral affairs. China is also willing to work with Ecuador to boost overall cooperation with Latin America and push for greater development in China-Latin America relations.
 
增强发展动力
Greater momentum of growth
 
国家主席习近平19日在秘鲁利马出席亚太经合组织工商领导人峰会并发表题为《深化伙伴关系 增强发展动力》的主旨演讲。
 
演讲要点:
 
亚太处在发展关键档口。全球性挑战加剧世界经济不确定,亚太要勇于担当,发挥引领作用,采取有力协调行动,为世界经济复苏注入新动力,为世界经济增长开辟新道路。
Asia-Pacific is now at a critical stage. With unsurpassed economic aggregate and vibrancy, the Asia-Pacific must lead the way and take strong and coordinated actions to energize the world economy and 
 
同谱合作新华章
Strive for new progress in cooperation
 
11月17日,在对秘鲁共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在秘鲁《商报》发表题为《共圆百年发展梦 同谱合作新华章》的署名文章。
 
文章要点:
 
如今,拥有中国血统的秘鲁人占全国总人口近十分之一,秘鲁人民亲切地把中国人称为“老乡”,说明两国传统友好已经深深扎根在两国人民心间,这是我们两国共有的宝贵财富。
Today, nearly one tenth of the Peruvian population descended from Chinese ancestry. The Chinese are even called by an affectionate nickname in Peru the "paisano" (old pal), showing the deep roots of friendship between our peoples. This is a valuable asset shared by our two countries.
 
尽管近年来世界经济形势“寒风凛冽”,但中秘务实合作“春意盎然”。
Despite the wintry state of the global economy in recent years, China and Peru are enjoying spring in their practical cooperation.
 
当前,中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力,秘鲁人民也在为2021年独立200周年之际建成“公正、公平、团结的秘鲁”而不懈努力。我们梦想相同、心灵相通,深化全方位合作恰逢其时。
The Chinese people are working vigorously to attain the two centenary goals, namely, completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the Communist Party's centenary in 2021 and building a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country by the centenary of the People's Republic in 2049, and the Chinese dream of great national renewal. The Peruvian people are making relentless efforts toward a just, fair and united Peru by the bicentennial of Peru's independence in 2021. Cherishing the same dream and vision, it is only natural that we should push forward all-round cooperation.
 
我们要深化政治互信,在前进道路上结伴同行。
We need to deepen political mutual trust and remain partners for each other on the way ahead.
 
我们要扩大务实合作,推动实现共同发展繁荣。
We need to expand practical cooperation and promote common development and prosperity.
 
我们要加强文明互鉴,夯实中秘关系民意基础。
We need to promote cultural exchange and cement public support for our relations.
 
我们要加强在国际和地区事务中的协作,维护共同利益。
We need to strengthen cooperation in international and regional affairs to uphold common interests.

中拉命运共同体
China-LatAm community of common destiny
 
习近平21日在秘鲁国会发表题为《同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来》的重要演讲,强调中拉双方要高举和平发展合作旗帜,共同打造好中拉命运共同体这艘大船,在实现中国梦和拉美梦的道路上精诚合作,推动中拉全面合作伙伴关系实现更高水平发展。
 
演讲要点:
 
在秘鲁,西班牙语“老乡”一词用来专指中国后裔,中国广东话“吃饭”一词演变为中餐厅的统称。
The Spanish word 'paisano' refers especially to Chinese descendants in Peru and 'chifa', a word that originated from the Cantonese dialect for 'having meals', has become the term the Peruvians use to refer to Chinese restaurants.
 
中秘是相互信任的好兄弟。
China and Peru are good brothers that trust each other.
 
中秘是共同发展的好伙伴。
China and Peru are good partners that pursue common development."
 
中秘是共担责任的好朋友。
China and Peru are good friends that shoulder responsibilities together.
 
中国愿同拉美国家加强治国理政经验交流,增强宏观政策规划和协调,推动中国发展规划同 拉美和加勒比国家发展战略衔接。
China will increase sharing of governance experience and improve planning and coordination of macro policies with Latin American and Caribbean states to better synergize our development plans and strategies.
 
要坚持世界各国一律平等,不 能以大压小、以强凌弱、以富欺贫,各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护。
All countries are equal members of the international community. The big, strong and rich must not bully the small, weak and poor. And the right of every country to independently choose its social system and development path should be upheld.

全方位对话和合作
All-round dialogue and cooperation
 
习近平21日在利马同秘鲁总统库琴斯基举行会谈。两国元首高度评价中秘关系发展和各领域务实合作成果,就共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。
 
讲话要点:
 
希望通过这次访问,深化两国传统友好,促进全方位对话和合作,推动中秘全面战略伙伴关系得到更大发展,更好造福两国人民。
I hope the visit will deepen the two countries' traditional friendship, promote all-round dialogue and cooperation, and boost the China-Peru comprehensive strategic partnership, so as to bring more
媒体交流
Media exchange
 
国家主席习近平22日在圣地亚哥联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会总部出席中拉媒体领袖峰会开幕式。
 
讲话要点:
 
媒体交流是中拉关系的重要组成部分。中拉媒体在继承和发展中拉人民友谊方面大有作为。
Media exchanges constitute an important part of the China-Latin America relationship, and Chinese and Latin American media agencies can do a lot in carrying on and advancing the friendship between their peoples.
 
中拉媒体机构要共同助力中拉务实合作实现新发展,提升双方合作热情和信心,推广富有创新精神的合作模式。
Media agencies should also help boost pragmatic cooperation between China and Latin America, enhance the enthusiasm for and confidence in bilateral cooperation, and promote innovative cooperation models.
 
真正的朋友
True friends
 
国家主席习近平22日在圣地亚哥同智利总统巴切莱特举行会谈。两国元首积极评价中智关系发展,一致决定将两国关系定位提升为中智全面战略伙伴关系,推动中智关系得到更大发展。
 
讲话要点:
 
拉美有句谚语“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。中国和智利正是这样的好朋友。
As a Latin proverb says, "true friends are those who could touch each other's heart from the other end of the world", China and Chile are good friends like this.
 
中方愿同智方加强对两国关系的顶层设计,完善自由贸易区建设,扩大投资合作,加强科技创新合作,厚植民意土壤,提升战略协作。中方支持中国企业参与智利基础设施、清洁能源等领域建设。
China is willing to work with Chile to improve the top-level design for bilateral ties, improve their FTA, broaden investment cooperation, strengthen sci-tech and innovation cooperation, lay a solid foundation of public support, and lift their strategic coordination,the Chinese side supports its enterprises in seeking a spot in Chile's infrastructure and clean energy industries.
 
扩大两国旅游合作有助于增进两国人文交流。中智双方应该加强在多边机构中的沟通和协调。
Tourism cooperation between China and Chile is conducive to people-to-people and cultural exchanges between the two countries, the two sides should enhance communication and coordination within multilateral institutions.
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
华侨大学外国语学院新生开学典礼院长致辞
2016年12个重大科学时刻(英汉对照)
各类打招呼的英文方式
英语自然拼读法基本规则和小窍门
2016爆红的流行语、关键词,用英语如何表
【荐读】请一定告诉孩子,这才是真正的贵
一年4篇Cell一大牛分享的10条科研经验
【荐读】领导用人:第三位是能力,第二位
2017年考研很特别!报名人数大增,在职研
老外最常用的21个英语习语
英女王和奥巴马夫妇的圣诞演讲
2017年考研英语二真题及答案
2017年考研政治真题及答案
十大圣诞传统及其起源(英汉对照)
【健康】2017年最正确的生活方式(一定要
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved