转眼2016年就过去了,在这新年之际,各国领导人都发表了新年致辞。今天给大家带来的是美音代表奥巴马的2017年新年致辞和英音代表英国首相梅姨的2017年新年致辞。
讲话中奥巴马首先是表示对大家感谢:
I just wanted to take a minute to thank you for everything you've done to make America stronger these past eight years.(在这里对大家表示衷心的感谢,感谢你们在这八年里所做的使得美国更加强大的一切)
接着就开始讲他上人8年来所带来的改变:
上任前:
our economy teetered on the brink of depression,nearly 800,000 Americans were losing their jobs eachmont.(经济在崩溃的边缘,每个月近80万人失业)
almost a hundred eighty thousand troops were serving in Iraq and Afghanistan.(大概18万军人在伊拉克和阿富汗服役)
Osama Bin Laden was still at large.(拉登还没被抓到)
上任后:
since early 2010 our businesses have created 15.6 million new jobs .(自2010年以来,创造了1560万个新岗位)
we've brought a hundred sixty-five thousand troops from Iraq and Afghanistan.(从伊拉克和阿富汗撤走了16.5万军人)
took out Osamabin Laden.(击毙拉登)
through diplomacy we shut down Iran's nuclear weaponsprogram.(通过外交手段,终止伊朗核计划)
climate agreement(签订气候协议)
marriage equality is finally reality from coast-to-coast.(实现婚姻平等)
helping more young people for higher education.(更多年轻人接受高等教育,提高接受高等教育率)
最后讲即使卸任后也会一直和大家在一起:
and as I prepare to take on the even more importantrole of citizen know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding that all of us are created equal.(即使离任,也会永远和大家站在同一战线)
梅姨的套路也一样,回望2016,展望2017,讲到2016年英国公投脱欧是加剧英国国内不同阶层的分化,鼓舞国民应更加团结,才能创造更光明的未来。
梅姨开题首先表明这个演讲的意义:
the new year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come .(新年之际,正式回顾过去和展望将来的时刻)
接着就是讲2016年英国发生的重要事情(脱欧)及意义:
For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction.(脱欧这个重大决定,将指引我们朝着新方向不断前行)
承认分歧时不可避免的,鼓舞民众应该团结在一起:
I know that the referendum last June was divisive at times I know of course that not everyone shared the same point of view.(我明白去年六月份的那次全民公投可以说是有分歧的,但我当然也知道每个人的观点和想法不可能都一样)
分析分歧的来源:
In short those for whom our country works well and those for whom it does not(总的来说,分歧出现在国家利益的获得者和国家利益获得欠缺的人中)
最后展望2017:
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back Securing a better deal at home for ordinary working people.(2017年我们要消除不同阶层之间的隔阂,让国内普通工人获得更好的待遇)
最后的最后来个大鸡汤:
only your talent and hard work that should determine your future.(只有你的才华和努力工作程度可以决定你的未来)
奥巴马演讲稿
Happynew year everybody.At a time when we turn the page on one year and look ahead future.I just wanted to take a minute to thank you for everything you've done to make America stronger these past eight years.
大家新年快乐.此时此刻翻开今年新的一页并展望未来.在这里对大家表示衷心的感谢.感谢你们所做的一切.在过去的八年里使得美国更加强大.
Just eight years ago as i prepared to take office .Our economy teetered on the brink of depression.Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month.In some communities nearly one in five folks were out of work.Almost a hundred eighty thousand troops were serving in Iraq and Afghanistan and Osama Bin Ladenwas still at large.
八年前我准备上任的时候我们的经济处于崩溃的边缘.每个月几乎有80万人失业.在一些社区甚至有1/5的人失业.接近有18万军队在伊拉克和阿富汗服役.奥萨马本拉登仍然在逃.
Andon challenges from health care to climate change.We've been kicking the can downthe road for way too long.Eight years later you've told a different story.Weturn recession into recovery.Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010.
从医疗保健到气候变化的应对都需要挑战.这段奋斗的路实在走得太长了.八年之后,一切都不同了.我们将衰退变成复苏.自2010年以来,我们的企业创造了1560万个新的工作岗位
And we've put more people back to work than all other major advanced economies combined.A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs and is producing more cars than ever.Poverty is falling.Incomes are rising.
让很多人都重回工作岗位比其他经济更加发达的都多.一个复苏的汽车工业新增了近70万个工作岗位.同时生产出更多汽车.贫困正在减少.收入在上升.
In fact last year folks typical household income rose by two thousand eight hundred dollars that's the single biggest increase on record and folks at the bottom and middle saw bigger gains thanthose at the top.20 million more Americans know the financial security of health insurance.
实际上去年典型家庭的收入也增加了2800美元.这是历史以来最大的增幅.处于底层和中层的人.比高层的收益增加更为明显.2000万美国人知道健康保险的财务安全
Our kids high school graduation rate is at an all-time high we've brought a hundred sixty-five thousand troops from Iraq and Afghanistan and took out Osama bin Laden. Through diplomacy we shut down Iran's nuclear weapons program opened up a new chapter with the people of Cuba.
我们孩子高中毕业率一直是最高的.我们带来了16.5万军队.从伊拉克和阿富汗.也抓获了奥萨马本拉登.通过外交政策,我们结束了伊朗的核武器计划.开启了与古巴人民的新篇章.
And brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.Almost every country on Earth sees Americas stronger and more respected today than they did eight years ago.
使得200多个国家聚集在一起围绕全球气候变化协议开展会议.这项协议可以为我们的孩子拯救整个地球.在地球上几乎每个国家都见证了美国比八年前更加强大更加受人尊重.
And marriage equality is finally reality from coast-to-coast .We have made extraordinary progress as a country these past eight years.And here's the thing none of it was inevitable.
实现了婚姻的平等.我们取得了非凡的进步作为一个国家在过去的八年里.这就是事实.没有什么是必然的.
That was the result of tough choices we made and the result of your hard work and resilience.And to keep America moving forward is a task that falls to all of us sustaining and building on all we've achieved.
是我们做出艰难选择的结果.也是努力奋斗的结果.保持美国继续向前迈进.是我们所有人的责任和使命.继续维持和建设我们要实现的所有事情
From helping more young people for high ereducation;to ending discrimination based on pre-existing conditions ;to tightening rules on Wall Street ;to protecting this planet for our kids.That's going to take all of us working together.
从帮助更多的年轻人接受高等教育,到对先天条件的歧视消失,到加强对华尔街的规范,到为我们的孩子保护我们的星球.我们所有人需要共同努力.
Because that's always been our story.The story of ordinary people coming together.In the hard,slow,sometimes frustrating but always vital work of self-government.It has been the privilege of my lifeto serve as your president.
因为这一直是我们的故事.就是普通民众都团结一心.艰难,缓慢,有时令人沮丧.但这是至关重要的自治工作.担任你们的总统一直是我生命中的特权.
And as I prepare to take on the even more important role of citizen.Know that i will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding.
当我即将担任更重要的角色---公民.将来的每一步我都会一直在你们身边. 确保我们国家永远努力.兑现那些难以实现的承诺.
That all of us are created equal and all ofus deserve every chance to live out our dreams.From the Obama family to yours havea happy and blessed 2017.
我们每一个人都是平等的.我们每个人都值得拥有一个追逐梦想的机会.代表奥巴马家族祝大家拥有一个快乐、永远被祝福的2017年.
英国首相梅姨演讲稿
The New Year is a time to reflect on what has passed and to look ahead to the opportunities to come. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever. For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction. And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen.
值此新年之际 正是我们回顾过去,和展望未来机遇的时刻。今年 当我想到2017可能会发生的一切时,我相信这些将是史无前例的机遇。因为我们已经做出了一个重大的决定,这决定将指引我们朝着新的方向前进。如果2016年是你为了一些改变而投票的一年,那么接下来将是我们努力使它实现的一年。
I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. But I know too that, as we face the opportunities ahead of us, our shared interests and ambitions can bring us together.
我明白去年六月份的那次全民公投是具有分裂性的,当然 我也知道不是所有人的想法都会一样,也不会投票都一致。但我同样明白 当我们面对着未来的这些机会时,我们共同的利益和目标能将我们团结在一起。
We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.
我们都想看到一个比现在更强大的英国,我们都想要一个公平的国家,这样每个人才有机会去成就自己。我们都想要一个安全的国家给我们子子孙孙。这些目标将我们凝聚在一起,所以我们不再是52%选择脱欧的选民,也不再是那48%选择留欧的选民,而是一个由人民和联邦国组成的有着自豪的历史和光明的未来的伟大联邦。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind – the knowledge that I am there to get the right deal – not just for those who voted to Leave – but for every single person in this country.
所以当今年我坐在欧洲的谈判桌时,我一直谨记的是:我来这里 是为英国争取最大的利益,不仅是为了那些投票选择脱欧的人民,而是为了这个国家的每个人。
Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country – between those who are prospering, and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot; in short, those for whom our country works well, and those for whom it does not.
不可否认 这次公投加剧了这个国家的分裂性——在富人和穷人之间产生分歧;那些能轻松购买房子成家,将他们的子女送进最好的学校找一份安稳的工作的人,和那些做不到这些的人也产生分歧。总的来说 就是国家利益获得者,和非国家利益获得者的分歧。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people. The result will be a truly united Britain, in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people; and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future.
这一年 我们需要消除不同阶层民众的隔阂,让国内普通工人获得更好的待遇。这将带来一个真正联合的英国——我们以这个伟大国家国民的名义团结在一起;因为面向所有人的机遇而团结在一起;并且我们联合在一起遵循的原则是:只有你的才能和努力工作程度才是决定你的未来的关键。
After all, it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations – England, Scotland, Wales and Northern Ireland; through our union of people – from sports teams to armed forces; businesses to charities; schools to hospitals; and, above all, through our union of communities and families.
毕竟,只有通过联合团结在一起 我们的人民才能获得更多的利益:通过我们四个珍贵的构成国——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰联合在一起;通过民众的联合——从奥运军团到武装力量、从商界到慈善界、从学校到医院。但 最为重要的是:通过我们社区、每个家庭的联合。
Of course, it isn’t just big, global events that define a year – it is the personal things. 2017 might be the year you start your first job or buy your first home. It might be the year your children start school or go off to university, or that you retire after a lifetime of hard work. These things – life’s milestones – are the things that bind us, whoever we are.
当然 仅仅全球大事件还不能够定义这一年——还有我们每个人大大小小的事。2017年 可能你会开始你人生第一份工作,可能会购置你人生第一套房子;2017你的孩子可能开始上学了 也可能是开始上大学了,又或者2017年你会从奉献了一生时间的工作中退休下来——正是这些小事--构成生命里程碑的小事,把我们紧紧联系在一起而不管我们的身份。
As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year, put it: “We are far more united and have far more in common than that which divides us.
就像传奇议员Joe Cox 一个去年去世的议员所说:“跟分裂的理由相比 我们更有理由联合在一起”
We have a golden opportunity to demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few.
我们现在有一个良机来论证这个——将这个国家史无前例地团结在一起,这样不论你是谁 住在哪,你都能从我们的政治、经济和社会中获得利益,而不仅仅是那些少数特权阶层能获利。
So as we look ahead to a year of opportunity and unity, let me wish you and your family a peaceful, prosperous and happy New Year.
所以当我们展望接下来一年的机会和联合时,让我祝愿你和你的家庭有一个祥和安康和快乐的新年。