L: Leverage
关于去杠杆:China will make reducing corporate leverage a major work priority in 2017.
The government will place tighter constraints on companies' leveraging, especially state-owned enterprises, to gradually bring down corporate debt to an acceptable level, the report pledged.
强化企业特别是国有企业财务杠杆约束,逐步将企业负债降到合理水平。
M: Maritime, air defense
领土主权和海洋权益:China will strengthen its maritime and air defense as well as border control amid efforts to safeguard its sovereignty and security.
N: National parks system
国家公园体制:"We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment."
出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。
O: Overcapacity
关于去产能:China will push its drive to cut overcapacity in bloated sectors, with targets to slash steel production capacity by around 50 million tonnes and coal by at least 150 million tonnes this year.
今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。
P: PM2.5
关于环保:China pledged to markedly bring down PM2.5 density in key areas in 2017. Sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent this year, as part of the efforts to make the skies blue again.
今年重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降,二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%。
附赠一个:prudent, neutral monetary policy
China will pursue a prudent and neutral monetary policy in 2017.
货币政策要保持稳健中性。
Q: Quality
关于中国“质”造:"We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China."
培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
R: River chief system
河长制:"The river chief systemwas introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development. "
全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。
附赠一个:Railway construction
China plans to invest 800 billion yuan (about 116.11 billion U.S. dollars) in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects this year.
今年要完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。
S: Social stability
关于稳定:China will intensify efforts to stabilize growth, ensure employment and prevent risks in 2017 to safeguard economic and social stability.
"Stability is of overriding importance...we must not allow the red line to be crossed concerning financial security, people's wellbeing, or environmental protection."
稳是大局……要守住金融安全、民生保障、环境保护等方面的底线。
T: Targeted poverty alleviation
精准扶贫:China aims to reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas.
要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。
U: Urban real estate inventory
城市房地产去库存:China will take targeted policies to cut excessive real estate inventoryinthe third- and fourth-tier cities.
划重点!主要针对三四线城市。
V: 暂时空缺
留一道填空题给大家,关于今年的政府工作报告,你能找出以字母“V”开头的关键词吗?留下精彩回复就有可能获得英语环球广播送出的小礼品一份哦~
(嗯,提示在文末,记得看到最后哟!)
W: Workmanship
工匠精神:"We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. "
要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精……
X: Xi Jinping
Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead...
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行……
Y: Yuan
关于人民币:China will continue market-oriented reformin the RMB exchange rate mechanism and maintain the currency's stable position in the global monetary system in 2017.
坚持汇率市场化改革方向,保持人民币在全球货币体系中的稳定地位。
Z: Zombie enterprises
僵尸企业:The report pledged to make more use of market- and law-based methods to effectively deal with "zombie enterprises."