| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
政府工作报告的“A到Z”丨中英对照版
www.hrexam.com   更新时间:2017-03-08 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页

 

  L: Leverage

  关于去杠杆:China will make reducing corporate leverage a major work priority in 2017.

  The government will place tighter constraints on companies' leveraging, especially state-owned enterprises, to gradually bring down corporate debt to an acceptable level, the report pledged.

  强化企业特别是国有企业财务杠杆约束,逐步将企业负债降到合理水平。

  M: Maritime, air defense

  领土主权和海洋权益:China will strengthen its maritime and air defense as well as border control amid efforts to safeguard its sovereignty and security.

  N: National parks system

  国家公园体制:"We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment."

  出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

  O: Overcapacity

  关于去产能:China will push its drive to cut overcapacity in bloated sectors, with targets to slash steel production capacity by around 50 million tonnes and coal by at least 150 million tonnes this year.

  今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。

  P: PM2.5

  关于环保:China pledged to markedly bring down PM2.5 density in key areas in 2017. Sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent this year, as part of the efforts to make the skies blue again.

  今年重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降,二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%。

  附赠一个:prudent, neutral monetary policy

  China will pursue a prudent and neutral monetary policy in 2017.

  货币政策要保持稳健中性。

  Q: Quality

  关于中国“质”造:"We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China."

  培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

  R: River chief system

  河长制:"The river chief systemwas introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development. "

  全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。

  附赠一个:Railway construction

  China plans to invest 800 billion yuan (about 116.11 billion U.S. dollars) in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects this year.

  今年要完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。

  S: Social stability

  关于稳定:China will intensify efforts to stabilize growth, ensure employment and prevent risks in 2017 to safeguard economic and social stability.

  "Stability is of overriding importance...we must not allow the red line to be crossed concerning financial security, people's wellbeing, or environmental protection."

  稳是大局……要守住金融安全、民生保障、环境保护等方面的底线。

  T: Targeted poverty alleviation

  精准扶贫:China aims to reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas.

  要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。

  U: Urban real estate inventory

  城市房地产去库存:China will take targeted policies to cut excessive real estate inventoryinthe third- and fourth-tier cities.

  划重点!主要针对三四线城市。

  V: 暂时空缺

  留一道填空题给大家,关于今年的政府工作报告,你能找出以字母“V”开头的关键词吗?留下精彩回复就有可能获得英语环球广播送出的小礼品一份哦~

  (嗯,提示在文末,记得看到最后哟!)

  W: Workmanship

  工匠精神:"We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. "

  要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精……

  X: Xi Jinping

  Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead...

  在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行……

  Y: Yuan

  关于人民币:China will continue market-oriented reformin the RMB exchange rate mechanism and maintain the currency's stable position in the global monetary system in 2017.

  坚持汇率市场化改革方向,保持人民币在全球货币体系中的稳定地位。

  Z: Zombie enterprises

  僵尸企业:The report pledged to make more use of market- and law-based methods to effectively deal with "zombie enterprises."

 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
华侨大学外国语学院新生开学典礼院长致辞
机遇之城2017发布 广州居首
博鳌亚洲论坛热词前瞻(英汉对照)
英语六级翻译热点话题:中国制造
期刊︱《外语教学》与《西安外国语大学学
《民法总则》中英文对照版本发布
未来社会的三大趋势:虚拟、共享、自由(
福建省高等教育自学考试委员会关于调整非
关于停止接纳高等教育自学考试服装设计与
英语六级翻译热点话题:北京胡同
英语六级作文35个加分句型
职场英语常用词汇总结
10个关于社会心理学的有趣的事实(英汉对
【语言学】语言的最简思想——与宇宙同构
《中国翻译》2017年第2期中文目录和文章
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved