本周,英大朋友圈继续被《人民的名义》刷屏!达康书记的表情包成了聊天的必备品。
不过这两天,陈清泉(市中级人民法院的副院长)“学外语”的梗火了!
乍一看,老实巴交的陈清泉一脸认真,要把“活到老学到老”贯彻到底。
不过,当高小琴(山水集团董事长)一脸揶揄地说:“是外语啊,可真得好好学”,我就知道,这“外语”学得有点蹊跷……
果不其然....这外语都学到床上去了!
随后他就被人民警察捉奸在床,带走了……
达康书记肯定又得炸毛!党和人民就是叫你这样学外语的吗!
英大实在看不下去了,决定好好给大家讲一讲,到底什么是真正的学!外!语!
毕竟↓
主要从下面2个方面来学外语:
Part A. 最经典的8句台词英译
Part B. 剧中官职和行政级别英文大全
一起来学~
经典台词英译
侃英语:人民的名义8句台词
来自沪江英语
1、是搅局者?还是背叛者?正义与邪恶的终极博弈。
A spoiler or a traitor? It’s the ultimate battle between good and evil.
*spoiler:搅局者
*traitor:背叛者
*ultimate:终极的
*good and evil:正义与邪恶
2、你以为别人敬他酒敬的是他的人缘?那都是敬他手里的权力。
Do you really think people propose a toast for his popularity? It’s the power in his hands!
*propose a toast for:为...敬酒
*popularity:好的人缘(实际上就是“比较受欢迎”的意思)
3、别说了!像你们这种人,党和人民就是专门用来对不起的。
Stop it! To someone like you, “the Party and the people” are nothing but part of your apology.
*stop it:表示“住口”,类似的说法还有cut it out, knock it off.
*the Party and the people:党和人民
(注意,这里的“党”是特指,要大写首字母,并且前面加定冠词;“人民”也是特指,前面要加the)
*nothing but:仅仅是、只不过是
*“专门用来对不起的”:我把它处理成为“是道歉的一部分”,有时候要用意译。
4、你大把大把捞黑钱的时候,怎么没想到自己是农民的儿子?中国农民那么倒霉,有你这么个坏儿子!
When you took bribes, why didn’t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!
*take bribes:收受贿赂,就是“捞黑钱”
*identity:身份
5、不管查到什么人,不管是哪个级别的干部,一查到底,绝不姑息!
We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.
*thorough:彻底的
*a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是“绝不姑息”)
*corrupted officials:贪官污吏
*in spite of:不管、不顾、无论(通常引导让步状语,后跟名词或动名词)
*rank:级别
6、我就不信了,朗朗乾坤有几个鬼啊!
I won’t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.
*这里的ghosts把贪官比作“鬼”
*dare to show up:敢显形
*in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)
7、公生明,廉生威。
Fairness leads to cleanness. Integrity leads to authority.
*fairness(公正)对cleanness(清明),押尾韵
*integrity(廉洁、正直)对authority(权威),押尾韵
8、你只要不做坏事,就没人能坏你的事。
Nobody will ruin your plan only if you avoid doing something bad.
*ruin one's plan:坏某人的事
*only if:只要
看完这8句扎心的台词,送大家一个达康书记的开心.gif!
说到达康书记,大家知道“省委书记”、“市委书记”、“厅长”、“局长”等,这些高大上的官场职级名词,用英语怎么说吗?
官职和行政级别英文大全
1、沙瑞金
“小金子”由老戏骨张丰毅扮演。一身正气,为人亲和,很有“一把手”的气场。
官职
汉东省省委书记
the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief
行政级别
正部级
Provincial-Ministerial level
“书记”是有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,一般用secretary表示。
“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。“省级”对应的英文词汇是provincial(其名词为province);“党委会”可以表达为Party Committee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“Handong Provincial Party Committee”.
“汉东省委书记”的表达就出来了:the Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)
2、高育良
官场老鸟,左右逢源,是不是大boss拭目以待。
官职
汉东省委副书记
the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委书记
the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
行政级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。
而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate。
vice使用面积较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)
学术头衔的“副职”通常用 associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)
deputy通常跟director、dean、secretary搭配,表示“副职”。
根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee。
另外,育良书记还是“政法委书记”。那么这个“政法委”怎么翻?
其实“政法委”就是“政治和司法委员会”,我们可以翻译为:political and judiciary(词法的) commission(委员会),那么“汉东省政法委书记”就可以说成The Secretary of Political and Judiciary Commission under the Handong Provincial Party Committee
最后的这个 under the Handong Provincial Party Committee,指的是“在汉东省委领导下”。不好意思,中国的概念比较特殊,所以英文翻译都会比较长。
3、李达康
达康书记,是《人名的名义》居中人气最高的一个角色,享受到了豪华表情包的待遇。既守护了京州GDP,还守护了千万公众号小编的KPI!
官职
汉东省委常委
Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee
京州市委书记
the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee
行政级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
达康书记是省委常委,“省委”的英文表达刚才搞定了,那么“常委”用英语怎么说?
其实“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”的意思。“汉东省委常委”就可以说成Member of Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。
“京州市委书记”,这个职位,咱们套用刚才省委书记的说法,把“省级”(provincial)换成“市级”(Municipal)就可以了,全称是:the Secretary of Jinzhou Municipal Party Committee
4、季昌明
季检察长中规中矩,谁也不得罪,官场明哲保身,也不失原则。
官职
汉东省人民检察院检察长
the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province
行政级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
“检察院”的英文名词特别长,叫procuratorate,而“检察院”任职的“检察官”叫procurator,那么那个“检察长”就是所有检察官的头,自然就是:chief procurator,或者general procurator。
汉东省人民检察院,Handong People’s procuratorate 。
5、祁同伟
剧中最“骚包”的一个角色,为了上位各种“表演”。长袖善舞、见风使舵,属于典型的“孔雀型人格”。
官职
汉东省公安厅厅长
the Director of Handong Public Security Department
行政级别
正厅级
Bureau-Director level
“厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的department;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:public Security Department
“厅长”的职务,可以用“director”来表示,那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:the Director of Handong Public Security Department
6、侯亮平
大帅哥陆毅饰演的“侯局长”,是剧中的灵魂人物。插科打诨、浑身是胆、正义凛然,有勇有谋,活像一只“孙猴子”!
官职
汉东省人民检察院反贪局局长
the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
最高检反贪局侦查处处长
the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate
行政级别
副厅级
Deputy-Bureau-Director level
“反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊。当前在习大大的带领下,中国反腐形式空前。其实这个名称很好翻译:
“反”我们可以用一个英文中的前缀,叫“anti-”;“贪”就是“贪污腐败”,我们可以用“corruption”;“局”就是“Bureau”;
“反贪局”就出来了Anti-corruption Bureau。
那么“局长”怎么说呢?其实外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词director。
7、陈海
陈海也是个悲剧人物,汉大法律系高材生,原汉东省人民检察院反贪局局长。正义感很强,深受下属爱戴,冒着危险到第一线收集贪官证据。但第五集就遭遇车祸,领盒饭了。
官职
汉东省人民检察院反贪局原局长
former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
行政级别
副厅级
Deputy-Bureau-Director level
这里的反贪局原局长的“原”如何翻译?在“局长”前加一个形容词即可former(前任的),其他的地方参考第6条侯亮平的官衔英译即可。