◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈Any question can be discussed under one-China principle.
◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了
The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely.
◆我们解决台湾问题的原则是“和平统一祖国和一国两制”
Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems".
一个国家,两种制度
One country, two systems.
◆高度自治a high degree of autonomy
◆发展是硬道理 Development is the main principle.
◆深化改革,加强和改善宏观调控Deepen reform and strengthen and improve macro-control
◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress.
◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。
We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
◆国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。
The national economy is notably more market-oriented and socialized.
◆深入学习邓小平理论。Study Deng Xiaoping Theory deeply
◆治国先治党,治党必从严。To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand
◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。Work harder to build an honest government, punish graft and corruption
◆我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。We are faced with both a rare opportunity and grave challenges.
◆实践是检验真理的唯一标准。Practice is the sole criterion for judging truth.
◆扩大内需促繁荣。Encourage domestic demand and promote prosperity.
◆保护环境是每个公民的责任与义务。
Protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆为子孙后代留下青山绿水。Preserve the green mountains and clear rivers for posterity.
◆治理大气污染,还城市一片蓝天!Control air pollution and bring back city's blue sky!
◆污染者应该承担污染的代价。The polluter should pay.
◆全社会都来关心再就业。
Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.
◆积极参加下岗再就业培训。Laid-off employees should take full advantage of retraining programs.
◆下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。
Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.
◆消费可以刺激经济发展。Consumer buying can build up the economy.
◆中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益。
China's entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans.
◆中美两国人民应该加强了解,增进共识。
Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.
◆拒买盗版物,保护知识产权。Don't buy pirated goods. Protect intellectual property rights.
◆深化改革,全面推进素质教育。Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.
◆全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。
The government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.
◆厉行勤俭,反对奢侈浪费。We must practice strict economy and combat extravagance.
西部大开发
中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。
The Government will give preferential policies to increase financial input to the western region.
◆国家将给西部发放政府长期贷款。
The state will issue long-term government loans to the western region.
开发西部应该引进新思想和新机制。In developing the west, new ideas and mechanisms should be adopted.
◆国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。
The state will soon stage a series of policy measures in relation to western region development.
金融
◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。
We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.
◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。
In accordance with the principle of prudent operation, financial institutions should increase their support for economic development.
◆要进一步发挥货币政策的作用。
We should take better advantage of the role of monetary policy.
◆要努力解决农民贷款难的问题。We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.
环境保护
◆提高全民族环保意识。Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.
◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。
China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.
◆保护环境识每个公民的责任与义务。Protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。
The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.
◆切实搞好生态环境建设。Practical measures need to be taken to improve the environment.
人权问题
◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。
Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.
◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。
Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.
◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。
We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.
◆中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。
China attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.
◆为解决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重1994年开始实施再就业工程。
A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.
◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.
◆中国反对“权高于主权"的主张”。China firmly opposes the idea of "human rights above sovereignty".
◆中国对人权问题的立场识十分清楚的、一贯的,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企图。
China's stand on the human rights issue is clear and consistent that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.
中美关系
中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康,稳定的关系。中美两国既有共同利益,也有分歧。中美三个联合公报于1972年在上海签订。1997年下半年,jiang zeming主席对美国进行了访问。1998年,克林顿总统也对中国进行了9天访问。中美关系健康,平稳发展的关键在于严格遵守中美三个联合公报的原则。目前,中美两国将继续一起共同努力建立
建设性战略伙伴关系。
Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. There are both common interests and differences between China and the United States. The three Sino-US Joint Communiqués were signed in Shanghai in 1972.President Jiang Zemin visited the United States in late 1997, President Bill Clinton paid a 9-day visit to China in 1998. The key to the healthy and steady development of Sino-US ties is strictly abiding by the principles' set in the three Sino-US Joint Communiqués. At present, China and the United States will continue to work together to set up a constructive strategic partnership.
基本观点
◆我们应该根据互相尊重、平等互利、互不干涉内政和求同存异的原则,妥善解决分歧。
We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, non-interference in each other's internal affairs and seeking common ground while reserving differences.
◆ 中国反对霸权主义,中国永远也不搞霸权。
China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.
◆中国的发展将不会对任何国家构成威胁。
China's development will not pose a threat to any other country.
◆在对华贸易中,美国应该放弃任何形式的歧视性政策。
In trading with China, the United States should also give up all forms of discriminatory policies.