本周的新闻热词有:
1.十九大将适当修改'党章'
2.航空'电子设备禁令'放宽
3.137高校入选'双一流'名单
4.京发布冬季'最严停工令'
5.美联储10月起开始'缩表'
1. 党章
Party constitution
请看例句:
The Communist Party of China (CPC) will amend its constitution appropriately at the upcoming 19th CPC National Congress next month.
中国共产党将在下月即将召开的中国共产党第十九次全国代表大会上对党章进行适当修改。
中共中央政治局(the Political Bureau of the CPC Central Committee)18日召开会议,研究拟提请党的十八届七中全会讨论的十八届中央委员会向中国共产党第十九次全国代表大会(the 19th CPC National Congress)的报告稿、《中国共产党章程(修正案)》(draft amendment to the Constitution of the Communist Party of China)稿、十八届中央纪律检查委员会向中国共产党第十九次全国代表大会的工作报告(work report)稿,审议《关于五年来中央政治局贯彻执行中央八项规定(eight-point frugality code, eight-point rules on austerity)并以此带动全党加强作风建设情况的报告》。
会议认为,党章(Party constitution)是党的总章程,对坚持党的领导、加强党的建设(adhere to the Party's leadership and strengthen Party building)具有根本性的规范和指导作用。党的十九大根据新形势新任务对党章进行适当修改(amend the constitution on the basis of the new situation and tasks),有利于全党更好学习党章、遵守党章、贯彻党章、维护党章,更好把中国特色社会主义(socialism with Chinese characteristics)伟大事业和党的建设新的伟大工程推向前进。要把党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想(key theories and strategic thought)写入党章,使党章充分体现马克思主义中国化(sinicization of Marxism)最新成果,充分体现党的十八大以来党中央提出的治国理政新理念新思想新战略(new governance concepts, thought and strategies),充分体现坚持和加强党的领导、全面从严治党(strict Party governance)的新鲜经验,把我们党建设得更加朝气蓬勃、坚强有力,始终保持党同人民群众的血肉联系。
[相关词汇]
党支部 Party branch
党员领导干部 Party cadre
预备党员 probationary Party member
党纪 Party discipline
纪律处分 disciplinary punishment
开除党籍 expel someone from the CPC
开除公职 remove someone from public office
2. 电子设备禁令
electronic devices ban
请看例句:
China's civil aviation authority said on Monday that it will lift its ban on the use of portable electronic devices on aircraft, and airlines will make the decision themselves.
中国民航局18日表示,将解除飞机上使用便携式电子设备的禁令,交由航空公司自行决定。
近日,中国民航局(Civil Aviation Administration of China)发布了第五次修订《大型飞机公共航空运输承运人运行合格审定规则》,放宽了对于机上便携式电子设备的管理规定,允许航空公司自行对便携式电子设备的影响进行评估(make their own assessments of the influence of portable electronic devices),修订后的行政新规将于10月生效(the newly revised administrative rule will take effect in October)。航空公司可根据评估结果,决定在飞机上可以使用何种便携式电子设备(decide what electronic devices can be used on planes)。
自1999年以来,中国民航局就规定,禁止飞机上的乘员使用任何便携式电子设备。人们认为,这些设备的无线电信号(wireless signal)会影响飞行安全(affect flight safety)。中国民航局飞标司副司长朱涛表示,但是目前政府已放权给航空公司,由他们制定自己的规则(make their own rules)。民航专家李渊称,这一变化的出现是因为飞机的抗干扰能力已得到提高(anti-interference characteristics of aircraft have been enhanced)。
李渊认为,民航局放开机上设备的管理限制,交由航空公司自行决定,这符合现在的移动互联网发展趋势(in accordance with the current trend of mobile internet),航空公司今后可以通过提供机载设备为乘客提供网络,乘客既多了娱乐选择,航空公司也不用为维护、更新机上娱乐设施(entertainment facilities)而承担高额费用。
[相关词汇]
电磁干扰 electromagnetic interference
无线电发射器 radio transmitter
民用航空安全 civil aviation safety
舱内话音记录器(黑匣子) cockpit voice recorder (black box)
飞行数据记录器 flight data recorder
3. 双一流
"Double First-Class" initiative
请看例句:
The Ministry of Education, the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country's construction plan of "Double First-Class" initiative.
21日,教育部、财政部、国家发改委联合发布了入选我国"双一流"建设方案的高校名单。
"双一流"("Double First-Class" initiative)是党中央、国务院作出的重大战略决策。2015年8月18日,中央全面深化改革领导小组(the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform)第十五次会议讨论《统筹推进世界一流大学和一流学科建设总体方案》,并在当年10月由国务院印发。
《方案》提出,到2020年,若干所大学进入世界一流行列(a number of universities are developed into world-class ones),若干学科进入世界一流学科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世纪中叶,一流大学和一流学科的数量和实力进入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育强国。
本次公布的"双一流"建设高校及学科名单中共有137所高校,其中,一流大学建设高校共计42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions),这里面A类高校36所,包括北京大学、中国人民大学、清华大学、北京航空航天大学等,B类高校6所,包括东北大学、郑州大学、湖南大学、云南大学、西北农林科技大学和新疆大学。一流学科建设高校共计95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones),包括北京交通大学、北京工业大学、北京科技大学等。
"双一流"建设高校通过竞争优选(competitive selection)、专家评选(expert evaluation)、政府比选(government assessment)、动态筛选产生。有关负责人强调,此次遴选认定所产生的是"建设"高校及"建设"学科,重点在"建设",是迈向世界一流的起点,而不是认定这些学校和学科就是世界一流大学和一流学科(it doesn't mean that those universities and disciplines have already been recognized as first-class ones),能否成为世界一流大学和一流学科还要看最终的建设成效。
[相关词汇]
教育改革 education reform
招生制度改革 enrollment system reform
乡村教师支持计划 supporting plan for rural teachers
骨干教师 backbone teacher
4. 最严停工令
strictest order to stop construction work
请看例句:
The Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development issued the strictest order to stop construction work to tackle construction dust pollution during the winter and spring.
北京市住建委日前发布"最严停工令", 以解决冬春季建筑扬尘污染的问题。
为改善北京的空气质量(in an effort to improve Beijing's air quality),北京市住建委(the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development)16日发布了《2017-2018年秋冬季建设系统施工现场扬尘治理攻坚行动方案》。根据《方案》,今年11月15日至2018年3月15日整个采暖季(the entire heating season)期间,东城区、西城区、朝阳区、海淀区、丰台区、石景山区全部区域;通州区、大兴区、房山区、门头沟区、延庆区、昌平区、怀柔区、密云区、平谷区、顺义区、亦庄经济技术开发区(economic and technological development area)城区及建成区要停止各类户外土石方作业(outdoor earthwork)和房屋拆迁(housing demolition)施工等在施工现场可能产生扬尘的工作(work at construction sites that may generate dust)。
《方案》称,对于涉及民生的重大建筑工程(key construction projects related to people's livelihoods)和重点项目涉及土石方作业的,确实无法停工的,需申请并在获得北京市政府同意后实施。采暖季期间,对拒不停止土石方作业和房屋拆除工程的项目,北京市住建委将依法对房地产开发企业进行记分,纳入北京市房地产开发企业资质动态监督管理,暂停其新开工项目审批(suspend granting approval on new projects),暂停监理单位、施工单位在北京建筑市场投标资格(bidding qualification)6个月。
这是遏制京津冀地区空气污染(curb air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region)的一项重大举措(significant move),显示出了政府部门解决困扰华北的冬季空气污染问题的决心(resolve to tackle the air pollution that plagues North China in the winter months)。
[相关词汇]
可吸入颗粒物 inhalable particulate
灰霾污染日 haze pollution day
工业粉尘 industrial dust
居民住房装修 residential renovation
防尘 anti-dust
5. 缩表
reduce the balance sheet
请看例句:
US Federal Reserve on Wednesday kept its benchmark interest rate unchanged, but announced that it would start reducing its $4.5 trillion balance sheet from October, a further step to end the loose monetary policy.
美国联邦储备委员会20日维持基准利率不变,但宣布将从10月起缩减其4.5万亿美元的资产负债表,向结束宽松的货币政策又迈进了一步。
美联储20日宣布将从10月开始启动渐进式缩表(gradual balance-sheet reduction),同时维持1%至1.25%的基准利率(benchmark interest rate)目标区间不变。所谓缩表(reduce/shrink/unwind the balance sheet),是指美联储缩减自身资产负债表规模,这将推升长期利率(push up long-term interest rates),提高企业融资成本(financing costs),从而令美国金融环境收紧。可以说,缩表和加息(interest rate hike)一样,都是收紧货币政策(tighten monetary policy)的一种政策工具(policy tool)。
2008年金融危机(financial crisis)后,美联储不仅将联邦基金利率(federal funds rate)降至接近零的超低水平,又先后通过三轮量化宽松货币政策(quantitative easing monetary policy)购买大量美国国债(US Treasury securities)和机构抵押贷款支持证券(agency mortgage-backed securities),大幅压低长期利率,以促进企业投资和居民消费,刺激美国经济复苏(economic recovery)。美联储资产负债表的规模也从危机前的不到1万亿美元膨胀至目前的约4.5万亿美元。
美联储主席耶伦在当天的新闻发布会上表示,美联储资产负债表将以可预测的方式逐步缩减。根据美联储的方案,从今年10月开始,将停止将到期债券的本金所得全部再投资购买新债(take proceeds from matured bonds and reinvest them in new ones)的做法,每个月允许100亿美元的到期债券不进行再投资。这一金额将每季度增加100亿美元,最高达到500亿美元。目前还无法预测美联储资产负债表最终将缩减到何等规模,但普遍预期是不会回到金融危机前的水平。今年以来,美联储就加息前景始终和市场保持沟通,并于6月宣布了缩表意向(announce its intention to trim the balance sheet)。由于市场对缩表已有充分准备(be well-prepared),无论是美国金融市场(financial market)还是全球资本流动(global capital flows)都并未受到明显影响。
[相关词汇]
再投资 reinvestment
紧缩政策 austerity policy
缩减恐慌 taper tantrum
金融泡沫 financial bubble
刺激经济 stimulate the economy
低通胀 low inflation