CATTI 官方阅卷评分标准Q&A
Q:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP吗?
A:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如WTO世贸组织、GDP国内生产总值等。
Q:三级笔译实务英译中,如碰到很长的定语从句,该怎么很好地处理呢?
A:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长就独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句。
Q:笔译实务英译中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?
A:如果是非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。
Q:看总理政府工作报告作用大吗?不是英语专业,翻译用词平淡在考试中会吃亏吗?
A:总理政府工作报告非常重要,对学好汉译英有很大帮助。翻译用词是评价合格翻译的一项重要指标。希望加强词汇使用训练。
Q:翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?
A:无论哪种方式,只要忠实于原文都能得分。
Q:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那一节会不会是零分?
A:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。
Q:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?
A:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。
Q:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?
A:只要忠于原文而且完整,就能通过。
Q:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?
A:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。
Q:在口译综合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗?
A:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。
Q:二口综合的summary评分标准是什么?能否用原文语句?
A:summary主要是要把该文的重点提出来,听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。
Q:关于CATTI 3级中的summary题,评分老师注重的是逻辑,还是尊重原文的复述?
A:CATTI3级中的summary题,评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容。
Q:请问实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,会扣分多吗?
A:不会的。
Q:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?
A:二口实务注重整体内容的把握,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。
Q:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?
A:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。
Q:笔译实务的评分标准是什么?
A:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
Q:二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点?
A:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
Q:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?
A:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。
Q:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?
A:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。
Q:请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗?
A:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。
Q:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?
A:
笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。
Q:模拟试题的评分标准,是按点给分,那请问老师评分的时候还会考虑其它的信息点吗?还是如果给分点没有译出来就没有分了?
A:笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是方便考生备考使用的,仅供参考。
Q:二笔的两门考试,有固定的合格分数线吗?
A:每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。
Q:翻译考试只过了一门,那么该门的成绩可以保留到下一次考试时用吗?
A:考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。
Q:CATTI的试卷由谁改?
A:由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家阅卷。。
Q:考试成绩多久能查到?
A:考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。
来源:英语世界