来源:中国日报网
11月9日上午,国家主席习近平与美国总统特朗普在人民大会堂举行会谈,之后共同会见了记者。9日晚上,习近平主席和夫人彭丽媛在人民大会堂举行宴会,欢迎美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅。
President Xi Jinping (L) holds a grand ceremony to welcome US President Donald Trump at the square outside the east gate of the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 9, 2017. [Photo/Xinhua]
这是继今年4月佛罗里达州海湖庄园以及7月德国汉堡之后,两位元首的第三次会晤。这一次他们都聊了些啥呢?
考研党、MTI党、CATTI党,你们要的干货来了!
关于中美关系
习近平表示:
我们认为中美关系事关两国人民的福祉,也关乎世界的和平、繁荣、稳定,对中美两国来说,合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来。
We believe the China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability. Cooperation is the only viable choice for China and the United States, and a better future would only be achieved through win-win cooperation.
我们认为今年以来中美关系取得重要进展,同意继续发挥元首外交对两国关系的战略引领作用。加强两国高层级各级别交往,充分发挥四个高级别对话机制作用,拓展经贸、两军、执法、人文等领域的交流合作,加强在朝鲜半岛和阿富汗等重大国际地区问题的协调,推动中美关系得到更大的发展。
We believe that China-US relations have made important progress this year. We have agreed to further promote strategic guidance of summit diplomacy for bilateral relations, strengthen exchanges at high and all levels, make the most of the four high-level dialogue mechanisms, expand interactions and cooperation on economy and trade, mil-to-mil relations, law enforcement, people-to-people exchange and in other areas, enhance communication and coordination on the nuclear issue on the Korean Peninsula, Afghanistan and other major international and regional issues, and work together to take China-US relations to even greater development.
当前中美关系正处在新的历史起点上,中方愿同美方一道,相互尊重,互利互惠,聚焦合作,管控分歧,给两国人民带来更多的获得感,给地区和世界人民带来更多的获得感。
The China-US relations are at a new historic starting point. China is willing to work together with the United States to respect each other, stick to mutual benefit and reciprocity, focus on cooperation, and manage and control differences, this way we will enable our two peoples, the region and people across the world to benefit more from China-US relations.
中美两国虽然远隔重洋,但地理距离从未阻隔两个伟大国家彼此接近。双方寻求友好交往和互利合作的努力从未停息。
Although there is a vast ocean between China and the United States, distance has never prevented our two great nations from coming together. And we have never stopped our efforts to pursue friendship and win-win cooperation.
在中美几代领导人和两国人民的共同努力下,中美关系实现了历史性发展,造福了两国人民,改变了世界格局。
Thanks to the joint efforts of several generations of leaders and the people of our two countries, historic progress has been made in China-US relations. It has benefitted our two peoples. Indeed, it has changed the world.
今天中美关系已经变成你中有我、我中有你的利益共同体。现在,两国在维护世界和平、促进共同发展方面拥有更多、更广的共同利益,肩负更大、更重的共同责任,中美关系的战略意义和全球影响进一步上升。
China and the United States now have developed into a community of deeply intertwined and shared interests. Today, our two countries share far more and broader common interests, as well as greater and stronger responsibilities in upholding global peace and promoting common development. The strategic dimension and global influence of China-US relationship have continued to grow.
两天来,我们就中美应该如何抓住机遇、应对挑战以及开辟中美关系新篇章深入交换了意见。我同特朗普总统共同规划了未来一个时期中美关系发展的蓝图。
Over the past two days, we have had in-depth exchange of views on how China and the United States should seize the opportunity, rise up to the challenges, and open up new grounds in our relations. Together, we have mapped out a blueprint for advancing China-US relations.
我们一致认为,中美应该成为伙伴而不是对手,两国合作可以办成许多有利于两国和世界的大事。
We both agree that China and the United States should remain partners, not rivals. We both agree that when we work together, we can accomplish many great things to the benefit of our two countries and the whole world.
我坚信,中美关系面临的挑战是有限的,发展的潜力是无限的。只要本着坚韧不拔、锲而不舍的精神,我们就一定能谱写中美关系新的历史篇章,中美两国一定能为人类美好未来作出新的贡献。
It is my firm conviction that China-US relations face limited challenges, but boundless potential for growth. With perseverance, we can surely write a new chapter in the history of China-US relations. With perseverance, our two great nations will definitely make new contribution to creating a better future for mankind.
特朗普表示:
There can be no more important subjects than China-US relations.
中美关系是非常重要的话题。
We have a capacity to solve world problems for many many years to come.
中美有能力在今后解决世界问题。
My feeling toward you is an incredibly warm one, as we said there is great chemistry, and I think we’re going to do tremendous things for both China and the United states.
我对你怀有非常温暖的感情,我们很投缘。我认为我们会为中国、为美国做一些非常伟大的事情。
A great responsibility has been placed on our shoulders. It's truly a great responsibility. And I hope we can rise to the occasion and help our countries and our citizens reach their highest destinies and their fullest potentials.
我们的肩上承担了重大的责任,非常重大的责任。希望我们可以应时而动,让我们的国家和人民实现最高理想,发挥最大潜力。
In the coming months and years, I look forward to building an even stronger relationship between our two countries — China and the United States of America — and even closer friendships and relationships between the people of our two countries.
未来的年月里,我将致力于加强中美关系,并使两国及人民之间的友谊和关系更加紧密。
Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West. Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger.
尽管我们来自不同的地方,相隔万里,但有很多事把东西方连接了起来。我们两国人民都有伟大的勇气、强大的文化,不畏危险继续前行的意愿。
It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.
我希望中美两国人民的自尊精神将激励我们为世界带来和平、安全和繁荣,这一未来是我们的先辈用牺牲换来的,也是我们子孙的梦想。
关于中美贸易
习近平表示:
作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美经济互补性远大于竞争性。
Being the world's biggest developing economy and developed economy, China and the United States are highly complementary rather than competitive.
我们愿积极扩大从美国进口能源和农产品,深化服务贸易合作,也希望美方加大对华民用技术产品出口。我们将继续鼓励中国企业积极赴美投资,也欢迎美国企业、金融机构积极参与“一带一路”有关合作项目。
We are willing to expand imports of energy and farm produce from the United States, deepen service trade cooperation. We hope the US side will increase exports of civil technology products to China. We will continue to encourage Chinese companies to invest in the United States. We also welcome US companies and financial institutions to participate in the "Belt and Road Initiative".
随着中美经贸合作快速增长,两国难免会出现一些摩擦。双方要本着平等互利、互谅互让精神,通过对话协商妥善处理。
Given the rapid growth of bilateral trade, it's unavoidable to have friction. The two sides should uphold the principles of equality and mutual benefit, mutual understanding and accommodation, and handle disputes through dialogue and consultation.
包括美国企业在内的外资企业在华经营环境将更加开放、透明和规范。
Overseas-invested companies, including the US-invested firms, will enjoy a more open, transparent and standard market environment in China.
特朗普表示:
We want a vibrant trade relationship with China, we also want a fair and reciprocal one.
我们希望与中国建立有活力、公平且互惠的贸易关系。
The US really has to change its policies because they’ve gotten so far behind on trade with China, and frankly with many other countries.
美国真的需要改变政策了,因为它已远远落后于美国和中国及其他国家贸易关系的需要。
关于朝鲜半岛核问题
习近平表示:
在朝鲜半岛核问题上,双方重申致力于实现朝鲜半岛无核化目标,致力于维护国际核不扩散体系。
On the Korean Peninsula nuclear issue, we have reiterated firm commitment to achieving denuclearization on the peninsula and maintaining the international nuclear non-proliferation regime.
双方将继续彻底严格执行联合国安理会决议,并致力于通过对话谈判解决朝鲜半岛核问题。
The two sides will continue to fully and strictly implement UN Security Council resolutions and stay committed to solving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation.
特朗普表示:
The United States hopes to work with China to push for denuclearization on the Korean Peninsula.
美国希望与中国一道推动朝鲜半岛无核化。
The US side highly values China's important role in the Korean Peninsula nuclear issue.
美国高度重视中国在朝鲜半岛核问题中的重要作用。
综合新华网、中国日报网报道