都说中国人和外国人的思维方式有很大差别,但有时也是相通的,比如下面这些短小精悍、寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦!
>>1. Fight tooth and nail
牙齿和指甲一起拼(全力以赴)
>>2. A land of milk and honey
遍地牛奶蜜糖的土地(鱼米之乡)
>>3. January and May
一月和五月(老夫少妻)
>>4. Rob Peter to pay Paul
抢了皮特的钱给保罗(拆东墙补西墙)
>>5. Apples and oranges
苹果和橙子(风马牛不相及)
>>6. Narrow escape
差点儿逃不掉(九死一生)
>>7. Money talks.
钱会说话。(有钱能使鬼推磨。)
>>8. Childhood sweetheart
童年时的爱人(青梅竹马)
>>9. Walls have ears.
墙有耳朵。(隔墙有耳。)
>>10. Teach fish how to swim
教鱼游泳(班门弄斧)
>>11. Homer sometimes nods.
荷马尚有打盹之时。(圣人也难免出错。)
智者千虑,必有一失。
>>12. A new broom sweeps clean.
新扫把扫得干净。(新官上任三把火。)
>>13. Put the cart before the horse
把货车放到马前面(本末倒置)
>>14. Take the weight off your feet
给你的脚减负(歇歇脚)
>>15. Every cook praises his own broth.
每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。(王婆卖瓜,自卖自夸。)
>>16. A man cannot whistle and drink at the same time.
一个人不能边吹口哨边喝酒。(一心不可二用。)
>>17. Fine feathers make fine birds.
羽毛漂亮鸟才能漂亮。(人靠衣装。)
>>18. Apple of one’s eye
某人眼睛中的苹果(心肝宝贝)
>>19. Paint the town red
把整个镇子漆成红色(狂欢作乐)
>>20. Have money to burn
烧钱也不心疼(有钱就是任性)
>>21. Close your eyes to something
对某些东西闭眼(视而不见)
>>22. Shut/slam the door in somebody's face
把门甩在某人脸上(拒之门外)
>>23. Be able to/can do something in your sleep
睡着了都能做某事(精通熟练)
>>24. Rack your brain(s)
使劲用脑(绞尽脑汁)
>>25. Out on a limb
在树枝上(孤立无援)
>>26. Stick your neck out
把脖子伸出去(惹祸上身)
>>27. Turn over a new leaf
翻开新的一页(改过自新)
>>28. A bolt from the blue
湛蓝的天空中划过一记响雷(晴天霹雳/飞来横祸/始料不及)
>>29. Kill the goose that lays the golden eggs
杀了会下金蛋的鹅(杀鸡取卵)
>>30. Two heads are better than one.
两个脑瓜总要好过一个。(三个臭皮匠顶一个诸葛亮。)
来源:英语美文 英语世界