| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 信息服务 > 新闻聚集 > 浏览正文
一周热词榜(12.2-8 英汉对照)
www.hrexam.com   更新时间:2017-12-11 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.'八项规定表情包'成网红

2.新时代要弘扬'红船精神'

3.'反间谍法'实施细则公布

4.澳洲通过'同性婚姻'法案

5.'打破沉默者'成年度人物

1. 八项规定表情包

gifs on the eight-point frugality code

请看例句:

The Communist Party of China (CPC) Central Commission for Discipline Inspection released a set of animated gifs on the eight-point frugality code to mark the fifth anniversary of the code's release.

中央八项规定出台五周年之际,中纪委发布了一套八项规定动图表情包。

中纪委微信公众号3日发布八项规定表情包(gifs on the eight-point frugality code)后,转发和使用这套表情包的人数很快突破10万,八项规定表情包成为名副其实的"网红(internet sensation)"。中纪委表示,这些动图旨在用大众喜闻乐见的方式宣传八项规定(explain the code to the public in a way catering to popular taste),拉近大众与纪检监察机关的距离。

2012年12月4日,中共中央政治局召开会议,审议并通过了中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定(eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)。八项规定的主要内容包括:改进调查研究、精简会议活动(reduce meetings and celebratory events)、精简文件简报(reduce issuance of documents and briefings)、规范出访活动、改进警卫工作,改进新闻报道(media coverage)、严格文稿发表(publication under an individual's name)以及厉行节约(practice frugality)。

[相关词汇]

工作作风 work style

形式主义 formalism

官僚主义 bureaucratism

享乐主义 hedonism

奢靡之风 extravagance

群众路线 mass line

自我净化 self-purification

自我完善 self-perfection

自我革新 self-renewal

自我提高 self-progression

全面从严治党 comprehensively strengthen Party discipline

2. 红船精神

Red Boat Spirit

请看例句:

General Secretary Xi Jinping's instructions on carrying forward revolutionary spirit such as that embodied in "Red Boat Spirit" should be implemented earnestly amid the Party's efforts to strive toward fulfilling the goals set at the 19th CPC National Congress, said Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, on Monday.

中共中央政治局常委王沪宁4日强调,要认真贯彻习近平总书记关于弘扬"红船精神"等革命精神的重要指示,为实现党的十九大提出的任务不懈努力。

弘扬"红船精神(Red Boat Spirit)"座谈会4日在浙江嘉兴召开。中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁出席会议并讲话。他表示,习近平总书记提出并阐释了"红船精神"的深刻内涵和时代价值(mention the idea of Red Boat Spirit and elaborate on its meaning and value),并在瞻仰南湖红船时强调要结合时代特点大力弘扬"红船精神"。

王沪宁表示,"红船精神"是中国革命精神之源(the origin of China's revolutionary spirit),昭示着中国共产党人的初心(it reflects the original aspirations of the CPC members)。它所承载的首创精神、奋斗精神、奉献精神,是激励我们党顽强奋斗、不断发展壮大的精神动力(a symbol of creativity, hard work and devotion, it is the spiritual power that encourages the Party to keep working hard and developing),是我们党立党兴党、执政兴国的宝贵精神财富(valuable spiritual wealth),也是新时代坚持和发展中国特色社会主义的坚强精神支撑(the strong spiritual support for the Party to uphold and develop socialism with Chinese characteristics)。要深化对"红船精神"等革命精神的学习宣传,加强理论研究阐释(enhance theoretical research and elaboration),加大宣传力度,开展形式多样的教育实践,引导人们积极投身新时代中国特色社会主义伟大实践(engage in the great practice of socialism with Chinese characteristics for a new era)。

1921年7月30日晚,在上海召开的中共一大(the first CPC National Congress)因遭到法租界(French concession area)巡捕袭扰,被迫转移到嘉兴南湖(Nanhu Lake)的一条小船上继续进行,在这里完成了大会议程,宣告中国共产党成立(the founding of the Party),中国的历史开启了全新的篇章。

[相关词汇]

不忘初心 remain true to our original aspiration

登高望远 aim high and look far

居安思危 be alert to dangers even in times of calm

勇于变革、勇于创新 have the courage to pursue reform and break new ground

永不僵化、永不停滞 never become hardened to change or inactive

学习宣传革命精神 publicize and learn revolutionary spirit

3. 反间谍法

Counterespionage Law

请看例句:

On Wednesday, the State Council issued a document for the implementation of China's Counterespionage Law.

国务院6日发布《反间谍法实施细则》。

《反间谍法》于2014年11月颁布实施,是我国为了防范对国家安全的威胁(guard against perceived threats to national security)而实施的一部法律。根据这部法律,国家安全机关在执行反间谍任务(carry out counterespionage duties)时拥有广泛权力,包括可以调查任何涉嫌间谍行为的个人或组织(investigate any individual or organization suspected of espionage),冻结或没收任何与间谍行为有关的财物(freeze or seize any property linked to acts of espionage)。

国务院6日发布了该法律的实施细则(detailed rules for the implementation of the law)。根据细则,被认为入境后可能进行危害国家安全活动(be likely to engage in activities that might endanger national security)的境外个人,国家安全机关可以决定其在一定时期内不得入境。对涉嫌间谍行为的人员(individuals suspected of espionage),国家安全机关可以决定其在一定期限内不得出境。对违反反间谍法(violate the counter-espionage law)的境外个人,国家安全机关可以决定将其驱逐出境。

根据细则,国家安全机关依法执行反间谍工作任务时,对发现身份不明、有危害国家安全行为的嫌疑人员,可以检查其随带物品(check the personal belongings)。需严厉对待的行为定义也扩大了,例如利用宗教或邪教危害国家安全(use religion or cults to harm national security)。捏造、歪曲事实(fabricate or distort facts),发表、散布危害国家安全的信息(issue information that harms China's national security)的境内外组织、个人要受到惩罚。

[相关词汇]

间谍组织 espionage organization

敌对势力 hostile forces

专业间谍器材 specialized espionage device

危害国家安全 undermine national security

4. 同性婚姻

same-sex marriage

请看例句:

Marriage equality is now a reality in Australia. Its Parliament voted on Thursday to allow same-sex marriage in the Commonwealth country.

如今,婚姻平等在英联邦国家澳大利亚成为现实。该国议会7日通过"同性婚姻"合法化投票。

7日,澳大利亚众议院通过了一项历史性的法案(approve a historic bill),同性婚姻(same-sex marriage, gay marriage)将从明年起在该国被认可为合法。澳大利亚由此成为世界上第26个将同性婚姻合法化的国家(Australia thus became the 26th country in the world to legalize same-sex ceremonies)。同性情侣可于9日向政府提交结婚申请,首批同性婚姻将出现在明年1月9日。这项法律还会自动承认来自其他国家的同性婚姻(automatically recognize same-sex marriages from other countries)。

此前,同性婚姻在澳大利亚未获得联邦法律的认可(legal recognition)。只有在新南威尔士州、昆士兰州以及首都领地承认事实同性关系(same-sex relationship)。今年9月,澳大利亚联邦政府决定,通过邮政投票(postal vote)的形式进行民意调查,让民众发表自己对于同性婚姻合法化的意见(voice their opinions on legalizing same-sex marriage)。结果显示,9月12日到11月7日,共有1272万人参与投票,投票率达79.5%。该调查结果宣布后,澳大利亚总理特恩布尔承诺在圣诞节前将同性婚姻合法化的草案提交给议会表决。

[相关词汇]

同性恋 homosexuality

婚姻平等 marriage equality

事实婚姻 common law marriage

出柜 come out

民事伴侣关系 civil partnership

5. 打破沉默者

Silence Breakers

请看例句:

"The Silence Breakers" who sparked a national outcry over sexual harassment across the US have been named as Time magazine's 2017 Person of the Year.

近日,在全美范围内引发了对性骚扰的愤慨的"打破沉默者"当选《时代》杂志2017年"年度人物"。

《时代》将"打破沉默者(Silence Breakers)"定义为今年主动揭露一些社会上最具权势公众人物的性骚扰、性侵甚至强奸行为的个体(come forward this year to expose patterns of sexual harassment, assault and even rape by some of society's most powerful public figures),其中大多数人为女性。她们中既包括向声名扫地的好莱坞大鳄哈维·温斯坦发难(take on disgraced Hollywood mogul Harvey Weinstein)的多名著名女演员,也包括使用"我也是"标签分享自身经历(share their stories of abuse using the hashtag #MeToo)的普通女性。

《时代》在有关年度人物的报道中称,"打破沉默者"开启了一场拒绝革命,每天都在积蓄力量(start a revolution of refusal, gathering strength by the day)。仅在过去两个月,她们共同的怒火就已经促成了直接且令人震惊的结果(their collective anger has spurred immediate and shocking results):几乎每天都有首席执行官被解雇、大佬应声倒下、偶像声名扫地。在一些案件中,还有人被起诉。《时代》周刊主编爱德华·费尔森塔尔称:"这成为了一个标签、一场运动、一次反思(become a hashtag, a movement, a reckoning)。但它起源于充满勇气的个人行动(individual acts of courage),伟大的社会变化(great social change)大都如此。"

最近一期《时代》封面是一张人物合成照(a composite group photograph),其中包括女演员阿什利·贾德、歌手泰勒·斯威夫特和前优步工程师苏珊·福勒。费尔森塔尔表示,"打破沉默者"为公开的秘密发声(give voice to open secrets),将私下耳语放上社交网络(move whisper networks onto social networks),推动我们所有人停止接受不可接受的事情。

[相关词汇]

性骚扰 sexual harassment

性侵 sexual violation/assault

上下其手 grope

文化反思 cultural reckoning

(来源:CHINADAILY手机报 )
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
华侨大学外国语学院2017级迎新大会院长致
有理有力有节!2017年外交天团十大精彩回
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化
2016年5月CATTI三级笔译英译汉文章翻译修
李清照《声声慢》英译赏析(一)
李清照《声声慢》英译赏析(二)
雅思入门30问
论语英译:学而不思则罔
双语盘点:2017年,我们了解到哪些科学新
2017年最火的网络流行语是这些(英汉对照
一周热词榜(12.16-22 英汉对照)
汉语盘点2017年度字词揭晓 “享”“智”
权威解读《高考考试大纲》(二)
这些千万不可直译的英语
英语口译实践中的词组句型
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved