应论坛读者要求,特发《乡愁》八个译本,译本质量不一,请斟酌。第二篇文章对部分译文有点评,请读者鉴定。——翻译教学与研究
乡愁
余光中
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
译文一
Nostalgia
Yu Guangzhong
When I was young,
Nostalgia was a tiny, tiny stamp,
Me on this side,
Mother on the other side.
When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
Bride on the other side.
But later on,
Nostalgia was a lowly grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.
And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.
1972
(余光中 译)
译文二
My Homesickness
Yu Guangzhong
During my childhood,
My homesickness was a small stamp,
To mail to my mother far away,
From which I stay.
When I grew up,
It changed into a shipping ticket,
A little bit narrow,
To help me sail meet my bride by boat.
And then,
My homesickness turned into a lower tomb.
Outside the tomb I was standing dumb,
Inside it my mother lived as her home.
But now,
My homesickness means the sea beach is shallow.
Still I am on this shore instead of the mainland shore,
Though the sea strait is narrow.
(朱曼华 译)
译文三
Homesick
Yu Guangzhong
As a boy,
I was homesick for a tiny stamp,
– I was here,
Mom lived alone over there.
When grown up,
I was homesick for a small ship ticket.
– I was here,
My bride remained over there.
Later on,
I was homesick for a little tomb.
– I was here,
Mother rested over there.
And today,
I am homesick for a shallow strait,
– I am here,
The Mainland lies over there.
(赵俊华 译)
译文四
Nostalgia
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
“Here am I
and there my mother.”
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket:
“Here am I
And there my bride.”
During the later years
Nostalgia turned to be a graveyard:
“Here am I
And yonder my mother.”
And now at present
Nostalgia looms large to be a channel:
“Here am I
and yonder my Continent!”
(杨钟琰 译)
译文五
Nostalgia
Yu Guangzhong
In my childhood,
nostalgia seemed to be a little postage stamp;
I here,
Mother there.
When I grew up,
it was like a little boat ticket;
I here,
my bride there.
Later,
it took the form of a low, square grave;
I outside,
Mother in.
And now,
it is just a sea strait;
I on this side,
the mainland on that.
1961
(Rewi Alley 译)
译文六
Homesick
Yu Guangzhong
When I was a child, my homesick was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of the grave,
Mum inside of it and me outside.
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
(陈文伯 译)
译文七
Nostalgia
Yu Guangzhong
When I was a child
Nostalgia is a tiny stamp
I am hither
And Mother is thither
When I become an adult
Nostalgia is a slip of boat ticket
I am hither
And bride is thither
Later on
Nostalgia is a short tomb
I am without
And Mother is within
But now
Nostalgia is a shallow strait
I am hither
And the mainland is thither
(张智中 译)
译文八
Nostalgia
As a child,
Nostalgia was a tiny stamp,
Connecting me here on this shore
With my mother far away on that shore.
As an adult,
Nostalgia was a narrow ship ticket,
Linking me here on this coast
And my bride far away on that coast.
Later
Nostalgia was a low tomb,
Walling me outside
And my mother inside.
Now
Nostalgia is a shallow strait,
Separating me here at this end,
From my mainland at the other end.
(许景城 译)
文章来源:北极光翻译、中国翻译研究中心等