1.武当山
【背景知识】中国道教圣地,位于湖北省丹江口市西南部,长 100余千米,主峰天柱峰海拔高度 1612米。以天柱峰为中心的武当山风景名胜区有 72峰,明代旅行家徐霞客盛赞武当山为“山峦清秀,风景幽奇”。现存规模宏大的道教建筑群,有两万多间宫观建筑群绵延 70千米,其中有明代建成的 33个规模宏大的宫观建筑群等。
关于山的定义和翻译标准,全国科学技术名词审定委员会作出了明确规定:“海拔高度 500米以上、相对起伏大于 200米、坡度又较陡的高地。”笔者认为, 500米是一条标准线,凡是在 500米标准线以上的山,才可以称为“山岳”“大山”“名山”。我们翻译山就是以此线为标准,武当山的海拔高度为 1612米,在标准线 500米以上。翻译就是译义,根据山的基本义(basic meaning)将山译为 mountain。所以武当山可译为 Wudang Mountain。类似的译法有台湾的阿里山、四川的龙门山、渝鄂的大巴山、鄂豫皖的大别山、海南的五指山等。
在“专名+通名(mountain)”模式中
(1)如果 mountain为单数,通常不带定冠词 the。例如:云台山 Yuntai Mountain(China Today,2012(10): 63)。
(2)如果 mountain为单数,专名前有形容词修饰,则须加定冠词 the。例如:山势险峻的崂山 the vertiginous Laoshan Mountain(China Today, 2012(10): inside back cover)。
(3)如果 mountains是复数,要加定冠词 the。例如:阴山 the Yinshan Mountains(Panoramic China:Inner Mongolia,2006:Preface)。
2. 龟山
【背景知识】龟山位于湖北省武汉市,北临汉江,东隔长江,与武昌蛇山对峙。形势险峻,因山形似伏龟,故称龟山。传说大禹治水到此,遇一水怪捣乱,数载不克,后得灵龟降伏水怪,治水成功。灵龟化为一山,即龟山。东西长 1700米,南北宽约 200米。一般海拔高度 30米,最高海拔高度 91米。
龟山的海拔高度为 91米,在标准高度 500米以下,属小山,与大山相对,又称丘陵。大山、小山都属山的范畴。根据范畴义(categorical meaning)将山译为 hill。龟山英译为 Guishan Hill。外国读者对 hill的理解是怎样的呢?请看:“ an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain.”此定义只说出了“高于”“低于”,但没有给出具体数字,而且概念模糊。小山即丘陵。我国公布了丘陵的定义及英译标准:“丘陵 hill高低起伏,坡度较缓,连绵不断的低矮隆起高地。海拔高度在 500米以下,相对起伏 200米以下。”龟山应英译为 Guishan Hill,Tortoise Hill(Huang Youyi,1984:88)。
类似的英译法有北京颐和园的万寿山、重庆的枇杷山、重庆大足的宝顶山、澳门的东望洋山、广西桂林的象鼻山等。在“专名 +通名(hill)”模式中,是否带定冠词 the,有以下几种情况:
(1)如果 hill为单数,专名是音译,其前不带定冠词 the。例如:翠微山 [京] Cuiwei Hill。
(2)如果 hill为单数,专名是意译,其前要带定冠词 the。例如:万寿山 [京] the Longevity Hill。
(3)如果 hills为复数,其前通常带定冠词 the。例如:西山[京] the Western Hills(Xu Mingqiang, 1997: 57)。
建议:北京西山、香山等应按国家标准改译。过去很多旅游书都将西山英译为 the Western Hills,香山英译为 Fragrant Hill等。随着社会的进步,时代的发展,标准的制定,我们要与时俱进。
西山由很多山组成,海拔高度都相当高,如东灵山(海拔高度2303米)、黄草梁(1607米)、笔架山(1448米)、百花山(1991米)、妙峰山(1291米)、香山(557米)等。全国科学技术名词审定委员会公布了标准译法:“海拔高度 500m以上”(《地理学名词》, 2007:14)英译为 mountain;“海拔高度 500m以下”(Idem)英译为 hill。这是国务院授权公布的规范名词,具有权威性,全国的科研、教学、生产、经营以及新闻出版等部门都应遵照使用。所以,西山应改译为 the Xishan Mountains或 the West Mountains,东灵山应改译为 Dongling Mountain,香山应改译为 Xiangshan Mountain或 Fragrant Mountain等,全国其他一些山,也应以 500米为标准作相应的改译。
3.峨眉山
【背景知识】中国佛教四大名山之一,位于四川省乐山市,由大峨山、二峨山、三峨山、四峨山等四个山峰组成。一般海拔高度 1500–2000米。主峰金顶海拔高度 3060米。据《犍为志》载:“云鬟凝翠,鬒黛遥妆,真如蝶首峨眉,细而长,美而艳也。”故而称峨眉山。
峨眉山海拔高度在 500米标准线以上,是佛教圣地,有浓郁的宗教文化色彩,根据文化义(cultural meaning)将山译为 mount。因此峨眉山可译为 Mount Emei。mount要置于专名前,不带定冠词 the。Mount这个词较为庄重,可用于诗歌或宗教圣山中。译文是为外国读者看的,将山译为 mount,要考虑目的语读者是否认可和接受,译文是否真正对外国受众产生影响力。下面我们来看英文原版词典对 mount的解释:“a mountain, a high hill. Later, an approximately conical hill of moderate height rising from a plain: a hillock. Now chiefly poet and in names of particular mountains, etc.”从英文解释来看,mount是地道英语,目的语读者能知其义,并完全能接受。类似译法有山东泰山、安徽黄山、河南嵩山、山西五台山、陕西华山等。按山的基本义,峨眉山也可译为 Emei Mountain(《中国大百科全书》,2009,6:55),但庄重和特殊意义消失。为了保持山的庄重性和特殊意味,可在专名前加上相关文化意义的形容词。例如:道教崂山 Daoist Laoshan Mountain(China Today,2011(6): 3)。
4.天山
【背景知识】天山一名最早出现在西汉古籍中,天山是亚洲内陆中部的著名山系,位于新疆维吾尔自治区中部,西部伸入哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦,全长2500千米。其中在中国境内海拔高度多在 4000米以上,最高峰托木尔峰,海拔高度 7443米。天山名为山,实为“天山山脉”,在地理词典上明确将“天山山脉”列为词条。天山可视为天山山脉的简称。
中国有很多山脉都简称为山,译者要根据背景知识弄清楚到底是山或山脉,才能准确译义。全国科学技术名词审定委员会给山脉下的定义是:“沿一定方向呈脉状有规律分布的相邻的山岭。”天山的海拔高度是 7443米,在标准线 500米以上,属山的概念。但山脉和山的概念是不同的,根据概念义(conceptual meaning)译为 mountains、mountain range、mountain chain。其前带定冠词 the。因此,天山可分别英译为 the Tianshan Mountains,the Tianshan Mountain Range,the Tianshan Range等。
类似的译法有新疆的阿尔泰山、西藏的喀喇昆仑山、西藏的念青唐古拉山、内蒙古的阴山、川藏的横断山等。
在非正式文体中,作“山脉”义,可以省略通名。如果通名的复数是以 s结尾,通名省略后,常将 s加在专名上(有个别例外),专名前的 the要保留,它表示特指。例如:天山 the Tianshan(= the Tianshan Mountains),喜马拉雅山 the Himalayas(= the Himalaya Mountains)。
5.黄岩海山
【背景知识】位于海南岛三沙市的南海中。海山就是指孤立或比较孤立的坡度较陡的海底高地,其横截面呈圆形或椭圆形。自洋底隆起的相对高度在 1000米以上,坡度多在 5°–15°之间。在我国南海深海盆地,水深 4000多米,在深海平原上矗立着许多海山,我国已命名公布的海山(含海岭)有 19个。海山是专业性极强的术语,一般汉英词典查不到,即使《新时代汉英大词典》也查不到。可在大型综合词典上去查。海山是山的另一种类型,属海底山。根据山的类型义(class meaning),可将海山英译为 seamount。因此黄岩海山可英译为 Huangyan Seamount。这样译,外国地质专业读者是否理解或有吸引力呢?请看外国原版词典的释义:“ a submarine mountain rising above the deep-sea floor commonly from 3000 to 10,000 feet and having the summit 1000 to 6000 feet below sea level.”从这解释来看,译为 seamount是规范的专业术语,属标准英语,完全可信,有专业吸引力,外国读者能理解,不会产生岐义。
类似的译法有北坡海山、尖峰海山、双峰海山、石星海山、中南海山等。
中国地名翻译是一门学科,涉及范围广泛,译者必须先了解地名的历史和文化。在对山的翻译中,背景知识是前提,海拔高度是标准,灵活表达是技巧,准确译义是目的。地名是一种语言文化资源,我们必须充分利用这种资源。译者必须根据国家法规和国家标准,与时俱进,准确译出山的各种内涵意义,实现中国地名翻译标准化,以宣传中国地名的历史和文化。