国风•关雎
《关雎》为《诗经》首篇,虽非中国最早,却算是最经典、最有名的诗了,因此也就有很多译本。哪位译家不想试试?可是,谁能不误释其旨,谁又不遮蔽她的光彩?远游他国的诗神竟是蒙垢的形象!赵彦春先生一扫此前呆板、冗长、铺陈之译风,其译文虽然是摹写原文却有其自足的品位。就韵律而言,译诗为完美的抑扬格三音步和交替韵;就内容而言,它声情并茂,意象鲜明,一咏三叹。两千多年前那单相思的婉约以及相思者的执着与幻觉都动态地定格于此间了。
关雎
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
参差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
The Grebes Coo
Tr. Zhao Yanchun
Do-do, the grebes do coo
At shoal amid the stream;
The lad is keen to woo
The lass, a virtuous dream.
Lush grows the water grass;
She picks it left and right.
The lad would court the lass,
A-craving day and night.
No chance to win her hand,
Asleep, awake, he yearns.
Long night he cannot stand;
He tosses and he turns.
Lush grows the water grass;
She plucks it left and right.
Lutes, flutes, do cheer the lass,
Her interest to invite.
Lush grows the water grass;
She culls it left and right.
Bells, drums, do please the lass,
Her humor to delight.