原创: 语言与翻译
宋代婉约派词人秦观的这首《鹊桥仙》是一首咏七夕的节序词,也是一曲纯情的爱情颂歌。起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事,歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”最有境界,是高度凝练的名言佳句。全词哀乐交织,熔抒情与议论于一炉,融天上人间为一体,优美的形象与深沉的感情结合起来,起伏跌宕地讴歌了美好的爱情。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。很多译者都曾尝试着用英译这首中华经典,且看赵彦春教授如何用异国的语言再现这仙侣的情话!
作者:张先(宋)
英译:赵彦春
鹊桥仙
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路!
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮?
The Magpie Bridge Immortal
A cloud plays, shown her art;
A star shoots, grieved his heart.
To steal o’er Silver River they start.
Once golden wind encounters dew impearled,
All loves are eclipsed in the mortal world.
Their love purls as a stream;
Their tryst is like a dream.
To Magpie Bridge, their eyes sadly gleam.
If two hearts can remain steadfast for aye,
Why need they keep togethernight and day?